滅火器 –〈十字路口〉Crossroad (Fire EX.)

十字路口 作詞:楊大正 作曲:楊大正 編曲:滅火器(ファイヤー イーエックス aka. Fire EX) Crossroad Melody and lyrics by Sam Yang Composed by Fire EX. 生活佇一個無聲的世界 揣無過去 嘛毋敢想未來 稀微的冷風吹來 一陣悲哀 (Living in a soundless world We have neither the past nor the courage to think about the future A cold breeze comes...

黃美珍 –〈樹風〉Woody Wind (Jane Huang)

樹風 (Special track) 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Woody Wind by Jane Huang Melody and lyrics by Wu Bai 房間內的燈我都不開 你又不在 只有那聲音直嗡嗡 (When you are not around, I let the room light off There was only the humming sound) 不應該的念頭一直出現 不能理解 所有過程太匆匆 (Inappropriate thoughts keep surfacing...

Stable computers for translation work 譯者必備之穩定電腦功能

話說上週末出遊兩日,於是帶了舊的宏碁筆電出門,以便趁著空檔隨時可以工作。我於2009年買了這部筆電,前面幾年不大穩定,後來2013年換了新的硬碟而且定期數年就重灌,終於才穩定下來。 原本以為帶著舊電腦也可以協助我順利完成工作,結果除了無線網路擅自斷線,聯結筆電的鍵盤觸控板也被解讀錯誤。所謂解讀錯誤,也就是說筆電以為我觸碰觸控板是在調整網站介面的大小。...

Transcreation skills 也談編譯功力

從事翻譯工作逾十年,我多數承接中譯英案子,各類型的文章基本上都接觸過。我個人認為現代中文的表達能力一般,文章時常囉七八唆、將很多名詞堆砌在一段文句當中,而且寫了很多個逗號方才甘願寫句號。 面對這般情況,我一般視之為編譯工作。換句話說,我必須自己理解中文原文的重點,好好地排出前後敘述順序,才能下筆寫出好的英語譯文。理由很簡單,因為英文是一個理性的語文,我若愚笨地跟著現代中文的敘事方法以英文書寫,則譯文會變得非常好笑。...

Good draft and easy proofreading 初稿佳、審稿快

本週譯稿多數是中譯英,少數是英譯中。我當然一直準時交稿,因為我下筆時心思相當慎密,時間安排亦相當關鍵。中譯英的話,我可以兩三日專注翻譯六七千個中文字,譯完之後四五千英文字,然後審稿一次就交稿。 很多譯者或者對校對、審稿覺得很苦惱。其實原因很簡單。若譯者急著完成初稿而草草掠過很多專有名詞,而且祇以自己從字面的理解賦予這些詞彙一個翻譯版,到了審稿的時候就會發現錯誤連篇,整篇文章慘不忍睹。 我處理的方法就是寧可初稿放慢一些,多花時間搜尋相對應的詞彙、整理中英對照表,下筆的時候就想好文法,慢慢地站穩腳步,之後審稿就輕鬆得多。...