Transcreation skills 也談編譯功力

從事翻譯工作逾十年,我多數承接中譯英案子,各類型的文章基本上都接觸過。我個人認為現代中文的表達能力一般,文章時常囉七八唆、將很多名詞堆砌在一段文句當中,而且寫了很多個逗號方才甘願寫句號。 面對這般情況,我一般視之為編譯工作。換句話說,我必須自己理解中文原文的重點,好好地排出前後敘述順序,才能下筆寫出好的英語譯文。理由很簡單,因為英文是一個理性的語文,我若愚笨地跟著現代中文的敘事方法以英文書寫,則譯文會變得非常好笑。...

Good draft and easy proofreading 初稿佳、審稿快

本週譯稿多數是中譯英,少數是英譯中。我當然一直準時交稿,因為我下筆時心思相當慎密,時間安排亦相當關鍵。中譯英的話,我可以兩三日專注翻譯六七千個中文字,譯完之後四五千英文字,然後審稿一次就交稿。 很多譯者或者對校對、審稿覺得很苦惱。其實原因很簡單。若譯者急著完成初稿而草草掠過很多專有名詞,而且祇以自己從字面的理解賦予這些詞彙一個翻譯版,到了審稿的時候就會發現錯誤連篇,整篇文章慘不忍睹。 我處理的方法就是寧可初稿放慢一些,多花時間搜尋相對應的詞彙、整理中英對照表,下筆的時候就想好文法,慢慢地站穩腳步,之後審稿就輕鬆得多。...