by Keith | Oct 27, 2018 | Blog, Subtitling 字幕, Translation 翻譯
本週我又練習做 SRT 檔案。我的 VLC 播放器上載了時間碼軟體,所以播影片的時候會顯示分秒的時間碼。祇是分秒一直跳躍,它不是從 001 至 999 快速跑動然後變成一秒鐘。 我跟著這個時間碼做了 SRT 檔案,而 VLC 顯然讀不到我的檔案。之前做的 SRT 檔案沒有分秒反而在 VLC 可以顯示字幕,我猜想 VLC 祇能解讀到個位數或雙位數的分秒。 VLC 另一個問題就是我的字幕檔無法跟影片作連結,無法做到上字幕的效果。剪接師朋友建議我學習使用 Final Cut Pro...
by Keith | Oct 20, 2018 | Blog, Translation 翻譯
It has been another fun week to work on business translation content from Taiwan. The pieces were mainly news and op-ed articles originally published in Chinese-language newspapers in Taiwan. And the clients needed the English version to make sure effectively...
by Keith | Oct 13, 2018 | Blog, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫
本週亦是繼續寫粵譯英的案子,有些是我處理的謄寫,有些是幫忙修改潤飾人家的謄寫。這一週處理時間標記似乎比較有掌握了,以後若有客戶要求交上 SRT 檔案,其實也沒有問題。 唯一的狀況是,我必須找出可以呈現影片/錄音分秒的程式。一般的 Windows Media Player 或 VLC Player 只顯示時、分、秒,也就是 h:mm:ss。而我需要的是 hh:mm:ss:ms,好讓講者的語句之間的毫秒 (millisecond) 清楚呈現出來。一旦我仔細記錄包含毫秒的時間碼,SRT...
by Keith | Oct 6, 2018 | Blog, Transcription 謄寫
It has been a busy week for me. I have written 10,000 to 15,000 Chinese words and 10,000 English words for the translation and transcription work for the week. The transcription work is particularly fun, for I am working on my favourite language pair: Cantonese to...
Recent Comments