Most of the time I have been working on Chinese to English this week. I am always delivering on time, for I have been very careful when I am working on the first draft, and time arrangement is another key.
For Chinese to English language pair, within two to three days I can translate six to seven thousand Chinese words into a translated version of four to five thousand English words. It usually takes me one-time proofreading before I send the finalised work.
Many translators find it troublesome to work on proofreading. The reason is simple. When you are always rushing through your piece and coming up with your own creative terms for specific terms, you will then find your translated piece to be messy and full of mistakes.
I would rather slightly slow down when translating the first draft. I spend more time to search for corresponding bilingual terms and glossary. And I maintain good grammar on the first draft. Stand firm and without rush, I usually find my proofreading to be easier.
The reason is simple: good draft and easy proofreading; poor draft and difficult proofreading.