by Keith | Feb 26, 2021 | Blog, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
最近給SRT字幕檔案排版排得多,竟然也排出一些樂趣來了。其實一檔影片若沒有字幕,左看右看總是覺得有事情還未完成。有些客戶可能有劇本,祇是錄音或錄影的時候改動了一些字眼,然後又不知道如何改字幕,於是就隨便上載沒有字幕的影音內容。這對聾啞人士知情權相當不利。 若問我,這些都是解決得了的問題。若您有寫好的劇本草稿,或者影片錄好但是不知道如何寫字幕,我倒是很樂意幫閣下排SRT字幕檔案。請務必要將原版的影音檔案傳給我,這樣我才方便作業直接上字幕。 有關SRT字幕排版業務,意者請來信詢問:keith@keithyeow.com I have...
by Keith | Feb 19, 2021 | Blog, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
Some clients asked if I can promise them that I do not use machine translation at all. My usual response is that I do not trust machine translation at all, and all works are done by me. When I bring some fellow translators / business writers on board, as the editor I...
by Keith | Feb 5, 2021 | Blog, Subtitling 字幕, Translation 翻譯
不瞭解字幕工作的朋友可能以為這個工作非常輕鬆、無甚重要,祇要交給工讀生做就好,根本不需要資深寫作人或者文字愛好者出手。這是不理解文字之重要的人所持有的看法,因此認為寫字幕的服務不應該報高價,最好愈低愈好。 可能是受到這個輕蔑文字工作的看法所影響,低價找字幕寫手/譯者的結果,自然就是大眾看到的品質惡劣的字幕。這是求仁得仁,怪不得人。...
Recent Comments