Those who don’t understand subtitling work might have thought this to be a very relaxing and even trivial job. They thought subtitling work can be handled by student workers. And senior writers and people who love writing need not work on subtitling. People who don’t understand the importance of subtitling might have such a viewpoint. And they might think that subtitling work should not ask for a high rate. Instead, they want the quotation for subtitling work to be as low as possible.
Things might have been affected by such viewpoint. The consequence of hiring subtitler with a low rate is that it is not uncommon for the audiences to see low-quality subtitles. You sow what you reap, and we’ve got only ourselves to blame.
Thankfully, many clients in the world still value subtitling work and they are willing to spend money to hire professional writers to take up their subtitling work. Getting a translator to produce SRT file is the fastest way to upload subtitles. A fast uploading of subtitle lines is all thanks to the translator’s hard work to drag a speaker’s conversation timeframe front and back, and they have to make sure the lines must not exceed character limit.
If a subtitler is not familiar with subtitling software, it is possible that writing an SRT file for a five-minute recording might take up several hours. Even if the subtitler is familiar with subtitling software, a good SRT file still takes longer time to be done.
If you or your friends need our subtitling input for the language pairs of Chinese into English, English into Chinese, as well as Malay into English, please drop us an email to further discuss about your project: email@example.com