by Keith | Aug 28, 2020 | Blog, Translation 翻譯
看過很多招牌或產品名稱寫漢語拼音,而不是實實在在地寫相對應的英文名稱或字詞,我看了常常覺得一頭霧水。如果祇寫漢語拼音而祇有懂得華語又精通漢語拼音的人才能夠明白,那寫來又有何意義? 就品牌的意義來說,這是不是意味著你的品牌與產品祇跟懂得華語又精通漢語拼音的人溝通?其他不知道你寫什麼的人,就不值得理解你是賣什麼東西?遇上不知道你寫什麼的人,你每次都要費勁一直解釋自己在賣什麼?...
by Keith | Aug 14, 2020 | Blog, Language Learning 語文心得, Translation 翻譯
在(佇):在 (tī): At, in. 佗位:哪裡 (tó-uī): Where 批信:書信、信件 (phue-sìn): Letter 親像:好像 (tshin-tshiūnn): As if 風在透:風在吹 (hong teh thàu): Wind blowing 針在偎(揻):針在刺 (tsiam teh ui): Needle pinching 無路用:沒有用,不中用 (bô lōo iōng): Useless, of no use. 無代念我情:沒想過我的感受 (bô tāi liām guá tsîng):...
by Keith | Aug 7, 2020 | Blog, Language Learning 語文心得, Translation 翻譯
臺語的表達非常豐富,我個人閩南語說得不好,但還是常常從臺語歌學習這個語言獨有的表達方式與詞彙。我以我個人理解嘗試將伍佰的〈熱淚暗班車〉一些詞句寫成華語和英語,有志於臺語研究的朋友請多多指教。 Taiwanese Hokkien has a great variety when it comes to expression. Despite the fact that I can’t speak the language well, I still learn the unique expression and...
Recent Comments