Blog

Blog 網誌

譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing

Best timing for proofreading 校稿最佳時機

翻譯或者寫文案總是需要校稿。文字功力若發揮得比較好,則第二天校稿祇需要將稿件讀一次就好了。若第一稿不是很有把握,則之後的校稿會比較辛苦,二校、三校亦不出奇。 校稿亦講究時機。若是檢查文件,我最佳的時機是上午時段。由於睡醒之後的思路比較清晰,這個時候校訂自己前一天譯或寫的文字,總是比較容易找到錯誤並且選用比較好的文字。有些急件必須早上寫完,中午、下午時間交稿,則可以趁午睡之後審稿。 當然,有些文件譯完就馬上交,則必須確保譯和審都頭腦清晰,才能應付十萬火急的商業文案。 Translation and copywriting...

read more

Writing ABC doesn’t make yours an English copy 寫ABC不代表你會寫英文文案

看過很多招牌或產品名稱寫漢語拼音,而不是實實在在地寫相對應的英文名稱或字詞,我看了常常覺得一頭霧水。如果祇寫漢語拼音而祇有懂得華語又精通漢語拼音的人才能夠明白,那寫來又有何意義? 就品牌的意義來說,這是不是意味著你的品牌與產品祇跟懂得華語又精通漢語拼音的人溝通?其他不知道你寫什麼的人,就不值得理解你是賣什麼東西?遇上不知道你寫什麼的人,你每次都要費勁一直解釋自己在賣什麼?...

read more

Explore Taiwanese Hokkien Language (II): Lonely Tree, Lonely Bird by Wubai 臺語探究(貳):伍佰〈樹枝孤鳥〉

在(佇):在 (tī): At, in. 佗位:哪裡 (tó-uī): Where 批信:書信、信件 (phue-sìn): Letter 親像:好像 (tshin-tshiūnn): As if 風在透:風在吹 (hong teh thàu): Wind blowing 針在偎(揻):針在刺 (tsiam teh ui): Needle pinching 無路用:沒有用,不中用 (bô lōo iōng): Useless, of no use. 無代念我情:沒想過我的感受 (bô tāi liām guá tsîng):...

read more

Explore Taiwanese Hokkien Language (I): Tearful Night Train by Wubai 臺語探究(壹):伍佰〈熱淚暗班車〉

臺語的表達非常豐富,我個人閩南語說得不好,但還是常常從臺語歌學習這個語言獨有的表達方式與詞彙。我以我個人理解嘗試將伍佰的〈熱淚暗班車〉一些詞句寫成華語和英語,有志於臺語研究的朋友請多多指教。 Taiwanese Hokkien has a great variety when it comes to expression. Despite the fact that I can't speak the language well, I still learn the unique expression and terms of...

read more

Explore Cantonese Language (II): Expressions of water 粵語探究(貳):「水」的表達方式

粵語中「水」字的應用非常靈活,除了跟錢財相關的用法之外,生活中其他表達方式亦是非常生動敏銳。 The usage of the word ‘water’ is very flexible in Cantonese language. It is widely used for expressions related to money, as well as some very lively and apt descriptions of some situations of our daily life. 睇水:觀察形勢、以防萬一...

read more

Explore Cantonese Language (I): Expressions of water 粵語探究(壹):「水」的表達方式

粵語是一個生動有趣、詼諧抵死的語言,很多表達方式並非書面中文可以直接傳達得出來。其中,水的應用方式亦是非常豐富,在此憑記憶細數一番。此篇記錄跟錢有關的說法。 Cantonese is a very interesting and sarcastic language. Many of its expressions can hardly have equivalent terms and phrases in written Chinese. Among others, 'water' (水, seoi2) is a...

read more

〈投機者〉陳昇 Speculator by Bobby Chen

〈投機者〉 作詞:陳昇 作曲:陳昇 Speculator by Bobby Chen Melody and Lyrics by Bobby Chen 後來他究竟去了日本還是美國 就沒有再聽過村子裡的人們說 然而我心裡知道 他應該已經完成了夢想 不再是村民眼中的混球 我寶哥在部隊鬧事退下來以後 回到村子說要搞個BAND一刻也沒閒著 他說反攻大陸早已沒了希望 像我這樣的豆乾開計程車都嫌扯 (Did he go to Japan or USA, nobody in the village talked about it anymore....

read more