Blog

Blog 網誌

譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing

About engineering translation 也談工程翻譯

今年開始接到工程相關的合約翻譯案子詢問,技術上應付得來,只是語言配對談不攏,結果還是沒有成事。中文撰寫的工程文件若在國際上有發揮作用,想必是一定翻譯成英文,畢竟這是在全球語言。但若堅持要翻譯成馬來文,我則沒辦法了,因為我無法保證語言的精準度。...

read more

NAATI Recertification 澳洲翻譯協會認證更新

上兩週收到澳洲翻譯協會電郵,我申請的認證更新獲得批准,所以中譯英認證翻譯師資格將持續至2022年11月。我當然覺得開心,畢竟過去數年我也投入了一些心力準備更新認證。 翻譯行業很難監管。以全世界的情況來說,我認為澳洲翻譯協會應該是管理得最好。英國與美國也有翻譯師認證制度,但我既然持有澳洲資格,那麼專心處理一個就夠了。每三年一次的更新除了每年必須達到一定翻譯字數之外,譯者也必須上過一些課程,例如英文與你翻譯原文以外的外語課、翻譯與語文相關的課程、專業操守相關課程、開拓新領域的課程。...

read more

黃貫中〈香港晚安〉Good Night Hong Kong (Paul Wong)

黃貫中〈香港晚安〉 作曲:黃貫中 填詞:劉卓輝 編曲:張亞東 Good Night Hong Kong by Paul Wong Composed by Paul Wong Lyrics by Gene Lau Arranged by Zhang Yadong 浮躁的光輝不夜城 總有人來來往往 仍那麼擠擁的路程 一個人迷迷惘惘 (In impetuous, glorious overnight city, urbanites are always walking around. The road is still...

read more

About Chinese subtitles 也談字幕中文

有時候接到英譯中字幕翻譯,由於平日少讀中文書,翻譯字幕的時候可能用上長一些時間。好在我這幾年有空也會讀一讀亦舒、蔡瀾的閒書,將那一套簡單直接的中文搬上用場,其實還蠻好用的。難怪香港詞人林夕、黃偉文封亦舒為師太,導演谷德昭也很欣賞她。 何以平日少讀中文書?說來實在可悲,大學畢業以來,好像沒看過幾本中文寫得好的書,我多數只讀港台出版的正體中文書,中文很好的作者也寥寥可數。...

read more

Translation of 張宇〈走樣〉

張宇〈走樣〉 作詞:十一郎 作曲:張宇 編曲:MICHAEL THOMPSON Losing Shape by Phil Chang Lyrics by Shiyi Lang Composed by Phil Chang Arranged by Michael Thompson 我用著羨慕眼光 看著她 輕輕將外衣披在他肩上 那將要見底的杯 總是她 一回一回添滿 他們小小的恩愛 其實我 曾經在心裡千想萬盼 但在妳身上 我不敢勉強 (With my envious eyes, I saw her draping a jacket...

read more

Between Bipolar Disorder and Borderline Personality Disorder 躁鬱症與邊緣型人格障礙

最近正讀著英國作者Sarah Owen 和 Amanda Saunders 的《躁鬱症之終極指引》。這是我閱讀的第一本躁鬱症專書而且進度很慢,因為最近工作比較忙碌。 前面數十頁當中,我就已經一窺躁鬱症的徵狀,其中有些狀況其實跟邊緣型人格障礙蠻相似。兩者相似的病徵包括情緒病、抑鬱症。比起躁狂症狀,躁鬱症患者多數時候覺得抑鬱。這一點跟邊緣型人格障礙患者可能長年抑鬱的狀況有些類似。 以我初淺的精神科知識來說,兩者之間的明顯差異,就是邊緣型人格障礙患者害怕被拋離,以及常常呈現不合比例、不合理的怒憤。...

read more