Blog 網誌
譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing
粵語探究之十六 Explore Cantonese 16
151. Cantonese: 抄牌 (caau1 paai4) English: Issuing traffic ticket; copying phone number. Malay: Keluarkan saman trafik, salin nombor talipon. Written Chinese: 開罰單、抄電話號碼 152. Cantonese: 聽到冇 (teng1 [ting3] dou1 mou5) English: Hear that? Malay: Ada dengar? Written...
粵語探究之十五 Explore Cantonese 15
141. Cantonese: 兩份駛 (loeng5 fan6 sai2) English: For two persons’ use. Malay: Perbelanjaan dua orang. Written Chinese: 兩人使用 142. Cantonese: 有嗰句講嗰句 (jau5 go2 geoi3 gong2 go2 geoi3) English: Say thing as it is. Malay: Terus-terang. Written Chinese: 實話實說 143. Cantonese:...
粵語探究之十四 Explore Cantonese 14
131. Cantonese: 包剪揼 (baau1 zin2 dap6) English: Rock paper scissors Malay: Batu-Gunting-Kertas / O-som Written Chinese: 剪刀石頭布 132. Cantonese: 陰公 (jam1 gung1) English: Pathetic Malay: Kasihan / kesian Written Chinese: 好可憐 133. Cantonese: 眉精眼企 (mei4 zeng1 ngaan5 kei5)...
粵語探究之十三 Explore Cantonese 13
121. Cantonese: 屎橋 (si2 kiu4) English: Bad / poor idea Written Chinese: 餿主意 122. Cantonese: 唔show你 (m4 show nei5) English: Not entertaining you, not talking to you Written Chinese: 不理睬你 123. Cantonese: 唔抵得 (m4 dai2 dak1) English: Recalcitrant Written Chinese: 不服氣 124....
粵語探究之十二 Explore Cantonese 12
111. Cantonese: 慳水慳力 (haan1 seoi2 haan1 lik6) English: Literally saving water and energy; time-saving, energy-saving. Written Chinese: 省時省力 112. Cantonese: 請移玉步/稍移玉步 (cing2 ji4 juk6 bou6 / saau2 ji4 juk6 bou6) English: Please make a move Written Chinese: 請遷移至/請轉介至...
粵語探究之十一 Explore Cantonese 11
101. Cantonese: 死狗咁樣 (sei2 gau2 gam2 joeng6) English: Devastated; destitute Written Chinese: 落魄的樣子 102. Cantonese: 齮齮齕齕 (ji2 ji2 ngaat6 ngaat6) (More generally, gee1 gee1 gaat6 gaat6) English: Nagging; a lot of complaints / opinions Written Chinese: 嘮嘮叨叨 103....
粵語探究之十 Explore Cantonese 10
91. Cantonese: 照肺 (ziu3 fai3) English: A screening of one’s political opinion and ideology Written Chinese: 審查政治思想、意識形態 92. Cantonese: 唔抵得 (m4 dai2 dak1) English: Recalcitrant; reluctant to submit to someone else’s view or opinion. Written Chinese: 不服氣 93. Cantonese:...
中文字幕小撇步 Some tips for Chinese subtitling
1. 句中句末不出句號 No full stop in the middle or the end of a sentence. 2. 字幕檔案完全不出半型或全型句號 The SRT file shows no half-width or full-width full stop at all. 3. 逗號頓號問號感嘆號,一律使用全型 Full-width setting for comma, question mark and exclamation mark. 4. 句中可寫逗號,句末留白不寫句號逗號頓號 A comma...
Company Profile Writing 公司文案企劃
Company profile is the name card of a company. Online presence of a business is able to reach out to more clients with a good profile. What makes a good copy for company profile? Learning from years of copywriting business, I would first come up with a structure: CEO...
Why shouldn’t you say lì mǎ? 您還說「立馬」?
Perhaps it has been a decade or so since the term ‘lì mǎ’ (ㄌㄧˋㄇㄚˇ)(立馬) became popular among younger Mandarin speakers. A discussion with my NTNU professor led us to come to the conclusion that young people tend to find proper terms to be opaque and ‘not cool’. The...