Blog

Blog 網誌

譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing

About English style guide 英文格式

我們寫作的每個語文皆有格式,英文當然也不例外。英語國家各有各的格式,譯者和寫作人必須根據英美或澳洲各自的要求調整格式,香港與新加坡的格式也必須注意,尤其是接觸到政府或法庭文件的時候。 若不是正式文件,一般使用的格式我通常跟隨英國格式,尤其是TheWriter.com推薦的格式。他們的作者群經過商議之後確立了一套格式,除了讓文章看起來整齊專業,觀感上也符合美學標準。...

read more

伍佰〈暴雨〉 Torrential Rain (WuBai)

伍佰〈暴雨〉 詞曲:伍佰 Torrential Rain by WuBai Lyrics and Composed by WuBai 到底妳還要下多久 從昨天深夜下到午後 像是快溺斃的野獸 狂暴的撞擊整個四週 (For how long it is going to rain; it has been raining from midnight to afternoon. It were as if a drowning beast ramming the surrounding violently.)...

read more

Learn Aussie English from snake catcher 捕蛇達人教澳洲英文

這麼多年以來,我都是偏愛英國口音,第二位就是澳洲口音。美國朋友也同意我的觀點,她說英國口音最好聽,澳洲口音則是最可愛,美國口音算是平平無奇。 澳洲人說自己的口音就是懶音,反正就是很輕鬆的口吻說英語。我常常必須很集中精神聽澳洲人說的英語,電台節目若有接聽眾電話,他們不同的口音其實相當有趣。 這位捕蛇達人Stuart Mckenzie 的專訪很有趣,一邊聽一邊看英文字幕,肯定有收穫。 British pronunciation has been my favourite for all these years. And...

read more

Translator’s stamina 譯者持久力

Translation is a tough job. Some translators have to deal with a range of 1,500 to 2,000 words in one working day. During peak season or when you have too much on your plate, you might have to translate 3,000 to 5,000 words a day. Working from morning until midnight...

read more

About engineering translation 也談工程翻譯

今年開始接到工程相關的合約翻譯案子詢問,技術上應付得來,只是語言配對談不攏,結果還是沒有成事。中文撰寫的工程文件若在國際上有發揮作用,想必是一定翻譯成英文,畢竟這是在全球語言。但若堅持要翻譯成馬來文,我則沒辦法了,因為我無法保證語言的精準度。...

read more

NAATI Recertification 澳洲翻譯協會認證更新

上兩週收到澳洲翻譯協會電郵,我申請的認證更新獲得批准,所以中譯英認證翻譯師資格將持續至2022年11月。我當然覺得開心,畢竟過去數年我也投入了一些心力準備更新認證。 翻譯行業很難監管。以全世界的情況來說,我認為澳洲翻譯協會應該是管理得最好。英國與美國也有翻譯師認證制度,但我既然持有澳洲資格,那麼專心處理一個就夠了。每三年一次的更新除了每年必須達到一定翻譯字數之外,譯者也必須上過一些課程,例如英文與你翻譯原文以外的外語課、翻譯與語文相關的課程、專業操守相關課程、開拓新領域的課程。...

read more

黃貫中〈香港晚安〉Good Night Hong Kong (Paul Wong)

黃貫中〈香港晚安〉 作曲:黃貫中 填詞:劉卓輝 編曲:張亞東 Good Night Hong Kong by Paul Wong Composed by Paul Wong Lyrics by Gene Lau Arranged by Zhang Yadong 浮躁的光輝不夜城 總有人來來往往 仍那麼擠擁的路程 一個人迷迷惘惘 (In impetuous, glorious overnight city, urbanites are always walking around. The road is still...

read more