Blog

Blog 網誌

譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing

Transformation of Wild Silkworm MICHAEL KWAN〈天蠶變〉關正傑

天蠶變 詞:盧國沾 曲:黎小田 唱:關正傑 (Transformation of Wild Silkworm Lyrics: Jimmy Lo Melody: Michael Lai Siu-tin Sung by Michael Kwan) 獨自在山坡 高處未算高 命運在冷笑 暗示前無路 浮雲遊身邊 發出警告 我高視闊步 (Walking up the mountain slope, there is always greater height. Fate grins, forewarns a dead end. The...

read more

Biographies and ghost writing 傳記與影子寫作

美國前總統歐巴馬出版了一本名為《A Promised Land》的新書,美加第一天面市就出售了將近89萬本,似乎可能成為最佳銷量的前總統自傳。 這則消息讓我想起以前我買的一本柯林頓自傳。由於相隔很長一段時間了,我祇記得他當選總統和宣誓就任的片段,其餘的文章就是流水帳,我都是趁觀看紀錄片的時候隨便亂翻就翻完整本書了。簡單來說,這些聘請影子作者幫前首長寫的所謂自傳,其實不算精彩。以前我翻過南非前總統曼德拉的自傳,情況也是差不多。 若說政治人物的傳記,最精彩當屬英國歷史傳記作家Anthony...

read more

Read ferociously for more career choices 博覽群書覓出路

如今疫情肆虐全球,各行各業正經歷前所未見的考驗。翻譯行業亦不例外。除了客戶預算減少,有些客戶經營多時的公司也可能面臨倒閉危機,以至於譯者的工作機會開始減少。 面對這個情況,譯者兼商業寫作人有兩個選擇。第一、不斷進修,磨練筆鋒之後繼續筆耕;第二、半隱退狀態,進而從事其他低門檻的工作,例如開始兼職開車賺外快。我的選擇是第一個選項,雖然我聽過很多人選擇第二項。...

read more

Desirable difficulties 寫作人必需之挑戰

美國作者 Malcolm Gladwell 寫的《以小勝大》(David and Goliath) 書中提到,做人最好有一些困境、有一些挑戰,這樣才能變得更強大、更有能力。這個理論放在寫作人的工作上,亦是成立。 譬如,寫作人若安逸怠惰,讀的書都是在他水準之下的作品,那麼他筆下的作品,亦不見得會有突破。反之,若不斷挑戰自己,常常接觸自己水準之上的作品,除了見識可以慢慢擴展,亦可磨練筆鋒。...

read more

Best timing for proofreading 校稿最佳時機

翻譯或者寫文案總是需要校稿。文字功力若發揮得比較好,則第二天校稿祇需要將稿件讀一次就好了。若第一稿不是很有把握,則之後的校稿會比較辛苦,二校、三校亦不出奇。 校稿亦講究時機。若是檢查文件,我最佳的時機是上午時段。由於睡醒之後的思路比較清晰,這個時候校訂自己前一天譯或寫的文字,總是比較容易找到錯誤並且選用比較好的文字。有些急件必須早上寫完,中午、下午時間交稿,則可以趁午睡之後審稿。 當然,有些文件譯完就馬上交,則必須確保譯和審都頭腦清晰,才能應付十萬火急的商業文案。 Translation and copywriting...

read more