Why do you need NAATI-certified translation service? NAATI認證譯者之作用

在澳洲若要將一份中文文件翻譯成有效力的英文文件,則一定要由澳洲國家翻譯認證局 (NAATI) 譯者翻譯。認證譯者翻譯過文件之後,在譯入語文件上蓋上認證譯者的蓋章,方為有效力的文件。 若閣下的文件沒有認證譯者的蓋章,在澳洲則被視為沒有效力﹑不為官方或私人機構所接受的文件。 除了認證文件翻譯,NAATI認證資格亦有其他作用。譬如,當一位澳洲律師需要將華語或粵語錄音檔案謄寫成英文文件呈交予法院,NAATI認證的譯者自然是律師樓的最佳人選。...

Random Talk 只談風月 18 March 2019

Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Bot: Hello everybody. Keith: Hello everybody. Bot: The internet connection is not stable today. Can you guys hear us? Any feedback? Is there any audio delay? We can’t see the comments again? Keith: I worry if it delays for...

About English Editing 略談英文編輯工作

2019年伊始,我總算踏出新的一步,那就是開始承接英文編輯校對的工作。這個工作之前並非沒有做過,而是做得比較零散,東邊忙一下、西邊碰一下,一整年下來好像無甚進展,遑論覺得自己已經晉階成為英文編輯。 多得澳洲翻譯協會(NAATI),我手上的專業認證譯者資格必須上一些新課程才能得到更新,因為協會希望旗下成員在專業翻譯與寫作領域中不斷精益求精。我於是在網上學了英文的編輯校對功夫,自己再下手修改文章,2018年下半年頗有進展,現在也正處理一些英文編輯校對的案子,希望接下來愈做愈順心。...

Random Talk 只談風月 4 March 2019

Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Hosts: Bot and Keith Guest: Kydd (Tattoo artist) Bot: Hello everybody. Welcome to our Random Talk programme again. My English is mediocre. Let me introduce. This is Keith. Keith: Hello. Bot: And Kydd. Kydd: Hello. What’s up?...

Random Talk 只談風月 18 February 2019

Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Hosts: Bot and Keith Bot: Good day to everybody, it is time for our Random Talk programme again. Bot: How long has it been, since the last show? Keith: It seems like four or five months. Bot: Four or five months? That long ago?...