HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

Blog

A lot of English listening input 培養英語聽力

英語聽力非常重要:它是每一個人懂得說英語之前的基礎,聽得少自然不會說,聽得多就比較有機會說得好。任何一個英文學習者都不可以忽略這一點。 很多人擔心自己能力不足,所以一直避開英美澳洲的英語,結果一輩子都沒有學好。又或者以為自己沒有時間聽足夠的內容。其實一切都在我們的一念之間。若省下了看社交網站上那些無聊內容的時間,我們自然有時間多聽多看英語節目。吃飯時間可以聽,搭車通勤也可以隨意聽自己想聽的內容。 聽得懂聽不懂其實不是關鍵。重要是亂聽一通,終有一天你都聽懂了。 English listening skill is more than...

read more

About Editing 也談編輯工作

Translation always involves editing work. It is either you edit others' articles or your own works. Proofreading and editing require meticulous checking. Careful proofreading is particularly important when you come across Chinese-language writers who thought...

read more

About English to Chinese Transcription 也談英譯中謄寫

一直以來都很喜歡聽英語廣播節目,尤其是澳洲和英國的節目,因為他們的口音很好聽。也許很多鑽研英文的朋友認為英語聽力只要靠單字,但是我研究下來的這些年,就知道單字只不過是英聽的一小部份。 很多時候,英語清談節目的情境才是重點。若你明白每一個字,但是不明白英國脫歐、蘇格蘭傾向留歐的政治背景,你也不見得可以產出一篇好的英文謄寫。直接的英英謄寫需要多瞭解對話者的故事背景,英中謄寫則是多一層功夫,那就是如何寫一篇中文程度不錯的謄寫。...

read more

About English style guide 英文格式

我們寫作的每個語文皆有格式,英文當然也不例外。英語國家各有各的格式,譯者和寫作人必須根據英美或澳洲各自的要求調整格式,香港與新加坡的格式也必須注意,尤其是接觸到政府或法庭文件的時候。 若不是正式文件,一般使用的格式我通常跟隨英國格式,尤其是TheWriter.com推薦的格式。他們的作者群經過商議之後確立了一套格式,除了讓文章看起來整齊專業,觀感上也符合美學標準。...

read more

伍佰〈暴雨〉 Torrential Rain (WuBai)

伍佰〈暴雨〉 詞曲:伍佰 Torrential Rain by WuBai Lyrics and Composed by WuBai 到底妳還要下多久 從昨天深夜下到午後 像是快溺斃的野獸 狂暴的撞擊整個四週 (For how long it is going to rain; it has been raining from midnight to afternoon. It were as if a drowning beast ramming the surrounding violently.)...

read more

Learn Aussie English from snake catcher 捕蛇達人教澳洲英文

這麼多年以來,我都是偏愛英國口音,第二位就是澳洲口音。美國朋友也同意我的觀點,她說英國口音最好聽,澳洲口音則是最可愛,美國口音算是平平無奇。 澳洲人說自己的口音就是懶音,反正就是很輕鬆的口吻說英語。我常常必須很集中精神聽澳洲人說的英語,電台節目若有接聽眾電話,他們不同的口音其實相當有趣。 這位捕蛇達人Stuart Mckenzie 的專訪很有趣,一邊聽一邊看英文字幕,肯定有收穫。 British pronunciation has been my favourite for all these years. And...

read more

Translator’s stamina 譯者持久力

Translation is a tough job. Some translators have to deal with a range of 1,500 to 2,000 words in one working day. During peak season or when you have too much on your plate, you might have to translate 3,000 to 5,000 words a day. Working from morning until midnight...

read more

Testimonials

Subtitle Translation – ENG and CH (both ways)

I’ve been working with Keith for a couple of years now – he’s very responsive and takes feedback well. He hasn’t missed a deadline yet, and is very easy to work with.

Avinash (Malaysia)

Chinese to English Booklet Translation

合作經驗非常愉快,不論是交件時間或者溝通的品質,軟性或者硬調文章都能駕馭,讓後續編輯省時省力。

俊毅 (Taiwan)

Novel – Chinese to English Translation

Keith has done an exceptional job with my translation project. Quality of work was to a high standard and he always delivered milestones ahead of schedule. Highly recommend.

Mowen Lee (Australia)

Cantonese & Mandarin to English Transcription

Keith completed the transcription successfully and on time. Thank you!

Jill Kushner Bishop (United States)

Cantonese to English Translation (News)

A very cooperative guy. A pleasure to work with.

Daniel Fericks (Hong Kong)

Mandarin (Taiwanese dialect) translation / subtitles

Very skilled!

Matthew Vascellaro (United States)

Cantonese to English Transcription

A good translator. His hard work and good skill made this project a big success. Well done!

Kaly Chan (Hong Kong)

Chinese to English Translation

Keith is a professional and responsible translator, and I will definitely look for him again for future assignments.

Winnie Yee (Singapore)