HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

Blog

Explore Cantonese Language (II): Expressions of water 粵語探究(貳):「水」的表達方式

粵語中「水」字的應用非常靈活,除了跟錢財相關的用法之外,生活中其他表達方式亦是非常生動敏銳。 The usage of the word ‘water’ is very flexible in Cantonese language. It is widely used for expressions related to money, as well as some very lively and apt descriptions of some situations of our daily life. 睇水:觀察形勢、以防萬一...

read more

Explore Cantonese Language (I): Expressions of water 粵語探究(壹):「水」的表達方式

粵語是一個生動有趣、詼諧抵死的語言,很多表達方式並非書面中文可以直接傳達得出來。其中,水的應用方式亦是非常豐富,在此憑記憶細數一番。此篇記錄跟錢有關的說法。 Cantonese is a very interesting and sarcastic language. Many of its expressions can hardly have equivalent terms and phrases in written Chinese. Among others, 'water' (水, seoi2) is a...

read more

〈投機者〉陳昇 Speculator by Bobby Chen

〈投機者〉 作詞:陳昇 作曲:陳昇 Speculator by Bobby Chen Melody and Lyrics by Bobby Chen 後來他究竟去了日本還是美國 就沒有再聽過村子裡的人們說 然而我心裡知道 他應該已經完成了夢想 不再是村民眼中的混球 我寶哥在部隊鬧事退下來以後 回到村子說要搞個BAND一刻也沒閒著 他說反攻大陸早已沒了希望 像我這樣的豆乾開計程車都嫌扯 (Did he go to Japan or USA, nobody in the village talked about it anymore....

read more

About SRT arrangement 字幕SRT格式排版

字幕排版是一個相當兩極的工作,你可能很喜歡,也可能因為其重複工序而覺得煩躁。值得慶幸的是,字幕排版也可以很自在,若使用對的方法的話。 首先,影片必須先剪接好才謄寫字幕。先將中英文字句一句句謄寫出來,每一行的字數當作是直接上字幕的用字而且不要超過限制字數,就可以很快謄寫完畢。之後再將寫好的字句上載到字幕程式。我常常準備兩個字幕檔案也就是.ass和.srt檔案,客戶可以隨時使用。...

read more

Writer’s work desk 寫作人的辦公桌

村上春樹是我很欣賞的小說家,雖然後面幾部作品都沒讀了,但我還是非常欣賞他作為寫作人、翻譯家的精神與態度。村上與太太長期在日本與美國之間各居住半年,去到哪裡就堅持寫到哪裡的工作態度,可以說是對我影響深遠。 其實真正的寫作人、翻譯家不論去到哪裡,祇要有可以辦公的桌子,應當是可以馬上洋洋灑灑開始文字作業。背後的功力,當然是靠平日多讀書、多涉獵不同領域知識,下筆處理不同內容方能融會貫通。...

read more

Maintaining respectable tone of voice 莊敬自重的文案文字

今後都是網路與列印廣告文案相當蓬勃的時候,文案創作人因此擁有更多機會處理更多案子。 就我個人而言,撰寫文案的每一個機會,我都很珍惜。我對自己的要求就是為文案設定一個可敬、自重的調子。簡單來說,我會選用比較優雅、有尊嚴的文字。 有些作者下筆寫一些很破爛的文字,彷彿他們的讀者都是沒有尊嚴的文盲。語文與寫作人一旦淪落到把讀者當作笨蛋而寫很低等的文字,這個語文與文字祇會招來識字者的鄙視與厭惡。 This is a time when many businesses have to come up with online and...

read more

Testimonials

Subtitle Translation – ENG and CH (both ways)

I’ve been working with Keith for a couple of years now – he’s very responsive and takes feedback well. He hasn’t missed a deadline yet, and is very easy to work with.

Avinash (Malaysia)

Chinese to English Booklet Translation

合作經驗非常愉快,不論是交件時間或者溝通的品質,軟性或者硬調文章都能駕馭,讓後續編輯省時省力。

俊毅 (Taiwan)

Novel – Chinese to English Translation

Keith has done an exceptional job with my translation project. Quality of work was to a high standard and he always delivered milestones ahead of schedule. Highly recommend.

Mowen Lee (Australia)

Cantonese & Mandarin to English Transcription

Keith completed the transcription successfully and on time. Thank you!

Jill Kushner Bishop (United States)

Cantonese to English Translation (News)

A very cooperative guy. A pleasure to work with.

Daniel Fericks (Hong Kong)

Mandarin (Taiwanese dialect) translation / subtitles

Very skilled!

Matthew Vascellaro (United States)

Cantonese to English Transcription

A good translator. His hard work and good skill made this project a big success. Well done!

Kaly Chan (Hong Kong)

Chinese to English Translation

Keith is a professional and responsible translator, and I will definitely look for him again for future assignments.

Winnie Yee (Singapore)