HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

Blog

Beyond psychopathology 精神病理學之外

剛剛讀完鄭秀文十年前出版的《值得》,書中收錄她的專欄文章,亦憶述她戰勝抑鬱症的過程。 讀過這本書才知道她的文學啟蒙是歌德《少年維特的煩惱》。她說讀過歌德就從此陷入了文學世界,常常讀書讀得廢寢忘餐、通宵達旦。熟悉鄭秀文的歌迷也許知道,她曾經沉澱兩年,這本書亦有提及。她透過文章探討自己以往不斷追求完美的過程導致自己抑鬱,以及其後如何自己寫專欄、讀書、信教而讓自己走出情緒困擾。...

read more

English Translation of 謝安琪〈吶喊〉

〈吶喊〉 作詞:周博賢 作曲:Simon Whitfield / 莊依靜@音揚人 編曲:Simon Whitfield / 莊依靜@音揚人 監製:周博賢 Yelling by Kay Tse Lyrics & Produced by Adrian Chow Melody & Composed by Simon Whitfield / 莊依靜@音揚人 曾是繁盛 曾經蕭條 曾是自信 曾經心怯動搖 曾是迷路 曾得感召 曾患病了 曾得深切治療 Hey 命有汐潮 (It was once thriving; it was once...

read more

English Translation of 謝安琪〈節外生枝〉

〈節外生枝〉 作詞:黃偉文 作曲:Kim 蕭金鳳 Exploring Unexpectedly by Kay Tse Lyrics by Wyman Wong Melody by Kim Shiu 害怕 十個月後再 沒路徑可回頭 害怕 但是我卻未後悔 這是我所尋求 就像某某 情願放低事業去旅遊 半路有 大狀轉做賽艇手 (Fretting, for turning back is out of the picture ten months from now. Fretting, but yet to regret it – for...

read more

Mental health programme in Australian schools 澳洲學生精神健康

澳洲總理莫里森宣佈將撥款280萬澳幣資助 batyr Australia 推廣校本的精神健康計劃。根據估計,全澳洲每四個16至24歲的年輕人當中,就有一人的精神健康受到困擾。batyr Australia網站上的標語是「讓室內的大象發聲」,目標鼓勵年輕人以積極正面態度討論精神健康相關課題。 在我看來,澳洲這項善舉當然值得其他地方效法,尤其是相當忌諱討論精神問題的亞洲社會。即便是醫療最先進的日韓新港台,大家討論精神科相關疾病時多少也有些避忌,畢竟這是多年以來累積下來的習慣,漸漸也似乎變成了禁忌。...

read more

Do you sing England 很英格蘭的曲風

一位朋友介紹我這支日本樂團 The Fin。他們是一支三人樂團,唱著英文歌毫無日本口音,音樂風格也很英國。若不為意,閣下或者誤以為他們是求學時代在英國或愛爾蘭長大的日裔青年。 若少年時期就在非英語系國家長大,想要培養這個風格就必須營造一個很英格蘭的生活環境。從早上醒來直至晚間就寢的時間,感官功能盡可能接觸所有英語元素:英國廣播公司BBC節目、澳洲ABC電台、美國的吉米法倫 (Jimmy Fallon) 和其他清談節目。多接觸說美式或英式英語的朋友,其實在臺北還蠻多的。另外,多閱讀英文書報亦可以讓英語風格更加根深蒂固。...

read more

Random Talk 只談風月 6 May 2019

Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Bot: Hello, everybody. Keith: Hello, everybody. Bot: Welcome back to our show and watch two bald men chatting. Keith: We still have some hair though. Bot: Our heads looked shining when the source of light comes from (the ceiling)...

read more

Testimonials

Subtitle Translation – ENG and CH (both ways)

I’ve been working with Keith for a couple of years now – he’s very responsive and takes feedback well. He hasn’t missed a deadline yet, and is very easy to work with.

Avinash (Malaysia)

Chinese to English Booklet Translation

合作經驗非常愉快,不論是交件時間或者溝通的品質,軟性或者硬調文章都能駕馭,讓後續編輯省時省力。

俊毅 (Taiwan)

Novel – Chinese to English Translation

Keith has done an exceptional job with my translation project. Quality of work was to a high standard and he always delivered milestones ahead of schedule. Highly recommend.

Mowen Lee (Australia)

Cantonese & Mandarin to English Transcription

Keith completed the transcription successfully and on time. Thank you!

Jill Kushner Bishop (United States)

Cantonese to English Translation (News)

A very cooperative guy. A pleasure to work with.

Daniel Fericks (Hong Kong)

Mandarin (Taiwanese dialect) translation / subtitles

Very skilled!

Matthew Vascellaro (United States)

Cantonese to English Transcription

A good translator. His hard work and good skill made this project a big success. Well done!

Kaly Chan (Hong Kong)

Chinese to English Translation

Keith is a professional and responsible translator, and I will definitely look for him again for future assignments.

Winnie Yee (Singapore)