HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

Blog

Mental health programme in Australian schools 澳洲學生精神健康

澳洲總理莫里森宣佈將撥款280萬澳幣資助 batyr Australia 推廣校本的精神健康計劃。根據估計,全澳洲每四個16至24歲的年輕人當中,就有一人的精神健康受到困擾。batyr Australia網站上的標語是「讓室內的大象發聲」,目標鼓勵年輕人以積極正面態度討論精神健康相關課題。 在我看來,澳洲這項善舉當然值得其他地方效法,尤其是相當忌諱討論精神問題的亞洲社會。即便是醫療最先進的日韓新港台,大家討論精神科相關疾病時多少也有些避忌,畢竟這是多年以來累積下來的習慣,漸漸也似乎變成了禁忌。...

read more

Do you sing England 很英格蘭的曲風

一位朋友介紹我這支日本樂團 The Fin。他們是一支三人樂團,唱著英文歌毫無日本口音,音樂風格也很英國。若不為意,閣下或者誤以為他們是求學時代在英國或愛爾蘭長大的日裔青年。 若少年時期就在非英語系國家長大,想要培養這個風格就必須營造一個很英格蘭的生活環境。從早上醒來直至晚間就寢的時間,感官功能盡可能接觸所有英語元素:英國廣播公司BBC節目、澳洲ABC電台、美國的吉米法倫 (Jimmy Fallon) 和其他清談節目。多接觸說美式或英式英語的朋友,其實在臺北還蠻多的。另外,多閱讀英文書報亦可以讓英語風格更加根深蒂固。...

read more

Random Talk 只談風月 6 May 2019

Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Bot: Hello, everybody. Keith: Hello, everybody. Bot: Welcome back to our show and watch two bald men chatting. Keith: We still have some hair though. Bot: Our heads looked shining when the source of light comes from (the ceiling)...

read more

Are you speaking England 你說英語很英格蘭

很多人以為自己懂得幾個英文字母或詞彙就是等於懂英文,或者掌握了英文。這些破爛英語人士自視甚高,持著自己一口破爛英語就胡亂指責中港台日韓的民眾不懂英文。殊不知自己只不過是將華語/粵語/閩南語的表達方式與句型逐個套上英文字。 這個表達方式當然可笑,更可笑的是,很多人以為靠破爛英文可以為小孩的英文程度打好基礎。孩子多認識幾個英文單字倒是可以,打好基礎就說不上了。英語為母語的社會如英美加紐澳,閣下可曾見過人家需要說破爛英語給小朋友建立語文基礎?...

read more

Random Talk 只談風月 15 April 2019

Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Bot: Hello, good day. Keith: Hello, good day. Bot: Welcome back to our Random Talk programme. I have just added a tiny logo of Mo FM on the screen. Hope you don't mind. Keith: Mo FM sounds okay though. Bot: I wanted to play some...

read more

Two laptops ready for work 兩台筆電好辦事

本週出遠門窩在小城民宿專心工作免得被大城市塵囂干擾,原本想帶兩台筆電出門,但是顧及到重量,結果只帶一台華碩電腦出門。這台華碩電腦用了三年,光碟機、原鍵盤換過一次,原本好好地,這次變成音響系統出問題。 每次打開電腦,聲音一欄總是顯示沒有音響器具,拿給維修商店看,他們說是晶片組的問題,需時七個工作日維修,要價300馬幣左右。我必須趕工作,於是沒有馬上修理,畢竟沒有另一台後備電腦在手邊。現在新的華碩筆電只賣1,299馬幣,看了很難不心動。但是每一台電腦都有自己的問題,現在買新電腦,兩三年之內也會遇上那台電腦的問題。...

read more

Testimonials

Subtitle Translation – ENG and CH (both ways)

I’ve been working with Keith for a couple of years now – he’s very responsive and takes feedback well. He hasn’t missed a deadline yet, and is very easy to work with.

Avinash (Malaysia)

Chinese to English Booklet Translation

合作經驗非常愉快,不論是交件時間或者溝通的品質,軟性或者硬調文章都能駕馭,讓後續編輯省時省力。

俊毅 (Taiwan)

Novel – Chinese to English Translation

Keith has done an exceptional job with my translation project. Quality of work was to a high standard and he always delivered milestones ahead of schedule. Highly recommend.

Mowen Lee (Australia)

Cantonese & Mandarin to English Transcription

Keith completed the transcription successfully and on time. Thank you!

Jill Kushner Bishop (United States)

Cantonese to English Translation (News)

A very cooperative guy. A pleasure to work with.

Daniel Fericks (Hong Kong)

Mandarin (Taiwanese dialect) translation / subtitles

Very skilled!

Matthew Vascellaro (United States)

Cantonese to English Transcription

A good translator. His hard work and good skill made this project a big success. Well done!

Kaly Chan (Hong Kong)

Chinese to English Translation

Keith is a professional and responsible translator, and I will definitely look for him again for future assignments.

Winnie Yee (Singapore)