看過很多招牌或產品名稱寫漢語拼音,而不是實實在在地寫相對應的英文名稱或字詞,我看了常常覺得一頭霧水。如果祇寫漢語拼音而祇有懂得華語又精通漢語拼音的人才能夠明白,那寫來又有何意義?
就品牌的意義來說,這是不是意味著你的品牌與產品祇跟懂得華語又精通漢語拼音的人溝通?其他不知道你寫什麼的人,就不值得理解你是賣什麼東西?遇上不知道你寫什麼的人,你每次都要費勁一直解釋自己在賣什麼?
由此可見,寫ABC不代表你會寫英文,寫ABC祇能顯示你以為自己會寫英文。其實寫ABC不意味著你明白你選用的英文拼字在品牌方面有何意義,也不意味著你的品牌因為寫了ABC就能跟英語和馬來語社群溝通。
I always find it to be very strange and confusing when I saw many brand and product names that are written in Hanyu Pinyin. They did not opt to write a corresponding term in English language. Which led me to ask a question: what is the purpose of writing brand or product names in Hanyu Pinyin, if only those who read Chinese and Hanyu Pinyin are able to understand it?
From the perspective of branding, this means that your brand and products only communicate with people who read Chinese and Hanyu Pinyin? Or, those who don’t understand what you are writing, they are worthless and not deserved to understand what you are selling? Do you explain all day long, when people just don’t get what on earth you are writing?
This shows that writing ABC doesn’t mean you are writing English. Contrarily, you are writing English alphabets to show that you thought you know English. In fact, even if you are writing English, that doesn’t mean you understand what the meaning is in branding when it comes to your choice of wording. And writing ABC doesn’t mean your brand is able to communicate well with English- and Malay-speaking communities.
Recent Comments