by Keith | Aug 30, 2019 | Blog, Translation 翻譯
做了翻譯十多年,好多人問過我這個問題。說實在的,早期可能大概會計算一下,後來經驗比較多之後就不大在意了。業界一般認為譯者每日翻譯字數應該以兩千字為極限。或許有譯者緊守這個字數,以免超出極限之後的翻譯質素滑落。 這一個限制有其道理,但我也已經過了這個階段。接案比較忙的時候,白天處理英譯中字幕、中譯英文件,晚間將中文漫畫或小說翻譯成英文,亦是可能。曾經試過半夜兩點依然譯著小說,頭腦像是準備進入淺眠階段,第二天檢查前一夜我譯出來的英文,其實錯誤很少,所以後續的校對也順利。...
by Keith | Aug 23, 2019 | Blog, Language Learning 語文心得
After graduation from NTNU, I have been reading English books of a wide variety of genres. Several years back I enjoyed reading Jeffrey Archer, particularly the Clifton Chronicles. Before Jeffrey Archer, I was reading Haruki Murakami novels and John Simmons’s...
by Keith | Aug 16, 2019 | Blog, Translation 翻譯
香港赤臘角機場的混亂場景讓人始料未及,這般光景確實前所未見。在一個星期中,有些日子的抵港和離港航班在下午較遲的時候一律取消,機場管理局的理由是示威者佔據的情況干擾了機場運作。據聞有些登機出口遭示威者阻擋,他們聲稱旅客應該理解並且犧牲一些,以協助達到他們的示威目標。 若有筆譯和口譯同仁因公赴港工作或轉機,都有可能受困於這個可能癱瘓的機場中。如同亞洲新聞台記者 Roland Lim報導,旅客可以搭高鐵到深圳或珠海機場離開那個區域。另一個方法就是搭船或經港珠澳大橋到澳門。我順便一提,去哪裡轉機也好,必須確保自己有合適的旅行證件與簽證。...
by Keith | Aug 9, 2019 | Blog
With the theme of Thinking the Unthinkable, we discussed about what was going on in Hong Kong and how the No China Extradition movement started. On issues back home, Bot discussed the possibility of Chinese Malaysian students scoring A for Jawi, if it is to be made a...
by Keith | Aug 2, 2019 | Blog, Language Learning 語文心得
Are you struggling to speak a language fluently? Do you find it hard to select suitable words to express your thoughts? The key lies in the concept of input and output. To always speak good English, I make sure that I listen to good radio programmes. I find listening...
Recent Comments