by Keith | Dec 18, 2020 | Blog, Subtitling 字幕, Translation 翻譯
Short video clips are part of business contents in today’s rapidly-changing world. Some business owners have the time and resources to record video contents for their own companies and post on their business websites and YouTube channels. Most of them only speak...
by Keith | Jul 31, 2020 | Blog, Language Learning 語文心得, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
粵語中「水」字的應用非常靈活,除了跟錢財相關的用法之外,生活中其他表達方式亦是非常生動敏銳。 The usage of the word ‘water’ is very flexible in Cantonese language. It is widely used for expressions related to money, as well as some very lively and apt descriptions of some situations of our daily life. 睇水:觀察形勢、以防萬一...
by Keith | Jul 24, 2020 | Blog, Language Learning 語文心得, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
粵語是一個生動有趣、詼諧抵死的語言,很多表達方式並非書面中文可以直接傳達得出來。其中,水的應用方式亦是非常豐富,在此憑記憶細數一番。此篇記錄跟錢有關的說法。 Cantonese is a very interesting and sarcastic language. Many of its expressions can hardly have equivalent terms and phrases in written Chinese. Among others, ‘water’ (水, seoi2)...
by Keith | Jul 10, 2020 | Blog, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫
字幕排版是一個相當兩極的工作,你可能很喜歡,也可能因為其重複工序而覺得煩躁。值得慶幸的是,字幕排版也可以很自在,若使用對的方法的話。 首先,影片必須先剪接好才謄寫字幕。先將中英文字句一句句謄寫出來,每一行的字數當作是直接上字幕的用字而且不要超過限制字數,就可以很快謄寫完畢。之後再將寫好的字句上載到字幕程式。我常常準備兩個字幕檔案也就是.ass和.srt檔案,客戶可以隨時使用。...
by Keith | May 29, 2020 | Blog, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫
寫字幕通常很耗時間,更仔細的時間紀錄更是如此。以前不熟悉字幕工作的時候,常常開著影音檔案盯著一句句話的開始與結束時間點,之後一個個寫下來,用了很長時間才寫好一份SRT檔案。 這個方式實在太吃力,於是學了 Aegisub 程式。這個程式呈現對話的音檔波浪形狀,拉前拉後就可以確認一句句話的時間點,而且馬上可以寫字幕。直接寫謄寫當然可以很快,若不需要記錄時間的話。使用 Aegisub 程式固然拉長一些工作時間,但是成果包括對話時間紀錄與字幕,而且程式上可以直接產出SRT檔案,可謂一石二鳥。...
by Keith | Nov 8, 2019 | Blog, Language Learning 語文心得, Subtitling 字幕, Translation 翻譯
有時候接到英譯中字幕翻譯,由於平日少讀中文書,翻譯字幕的時候可能用上長一些時間。好在我這幾年有空也會讀一讀亦舒、蔡瀾的閒書,將那一套簡單直接的中文搬上用場,其實還蠻好用的。難怪香港詞人林夕、黃偉文封亦舒為師太,導演谷德昭也很欣賞她。 何以平日少讀中文書?說來實在可悲,大學畢業以來,好像沒看過幾本中文寫得好的書,我多數只讀港台出版的正體中文書,中文很好的作者也寥寥可數。...
Recent Comments