by Keith | Apr 30, 2021 | Blog, Language Learning 語文心得, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
21. Cantonese: 洗腳唔抹腳 (sai2 goek3 m4 maat3 goek3) English: Always spending all money one has; having no savings at all. Written Chinese: 常常花完所有錢、毫無積蓄。 22. Cantonese: 食水好深 (sik6 seoi2 hou2 sam1) English: Earning a lot more profits than necessary. Written Chinese: 牟利 23....
by Keith | Apr 16, 2021 | Blog, Language Learning 語文心得, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
11. Cantonese: 攬 (laam5) English: Hug Written Chinese: 抱、擁抱 12. Cantonese: 攬上身 (laam5 soeng6 san1) English: Bear all responsibilities Written Chinese: 負上全責 13. Cantonese: 唔好扭親 (m4 hou2 nau2 can1) English: Don’t twist (leg, hand, neck, waist) Written Chinese:...
by Keith | Apr 9, 2021 | Blog, Language Learning 語文心得, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
1. Cantonese: 攬炒 (laam5 caau2) English: Bore the brunt together Written Chinese: 玉石俱焚、兩敗俱傷 2. Cantonese: 奄尖 (jim1 zim1)/腌尖 (jim1 zim1) English: Squeamish Written Chinese: 吹毛求疵、挑剔 3. Cantonese: 禁跌(襟跌)(kam1 dit3) English: Drop proof / drop-proof Written Chinese: 耐跌 4....
by Keith | Nov 20, 2020 | Blog, Language Learning 語文心得
美國前總統歐巴馬出版了一本名為《A Promised Land》的新書,美加第一天面市就出售了將近89萬本,似乎可能成為最佳銷量的前總統自傳。 這則消息讓我想起以前我買的一本柯林頓自傳。由於相隔很長一段時間了,我祇記得他當選總統和宣誓就任的片段,其餘的文章就是流水帳,我都是趁觀看紀錄片的時候隨便亂翻就翻完整本書了。簡單來說,這些聘請影子作者幫前首長寫的所謂自傳,其實不算精彩。以前我翻過南非前總統曼德拉的自傳,情況也是差不多。 若說政治人物的傳記,最精彩當屬英國歷史傳記作家Anthony...
by Keith | Oct 9, 2020 | Blog, Language Learning 語文心得, Translation 翻譯
美國作者 Malcolm Gladwell 寫的《以小勝大》(David and Goliath) 書中提到,做人最好有一些困境、有一些挑戰,這樣才能變得更強大、更有能力。這個理論放在寫作人的工作上,亦是成立。 譬如,寫作人若安逸怠惰,讀的書都是在他水準之下的作品,那麼他筆下的作品,亦不見得會有突破。反之,若不斷挑戰自己,常常接觸自己水準之上的作品,除了見識可以慢慢擴展,亦可磨練筆鋒。...
by Keith | Sep 25, 2020 | Blog, Language Learning 語文心得, Translation 翻譯
Singlish and Manglish speakers always say ‘can’, which is very confusing for many foreigners. In proper English, it means ‘sure’, ‘okay’, ‘it works’, ‘alright’. 星馬英語講者常常說can,外國人常常聽得一頭霧水。以正確英語來說,那個意思是...
Recent Comments