by Keith | Sep 6, 2019 | Blog, Translation 翻譯
The estimation of translation word count per day varies according to language pairs. If it is Chinese to English and the contents are not scientific or medical, my word count can reach 2,000 words per working day. For novel or subtitle translation, translating 3,000...
by Keith | Aug 30, 2019 | Blog, Translation 翻譯
做了翻譯十多年,好多人問過我這個問題。說實在的,早期可能大概會計算一下,後來經驗比較多之後就不大在意了。業界一般認為譯者每日翻譯字數應該以兩千字為極限。或許有譯者緊守這個字數,以免超出極限之後的翻譯質素滑落。 這一個限制有其道理,但我也已經過了這個階段。接案比較忙的時候,白天處理英譯中字幕、中譯英文件,晚間將中文漫畫或小說翻譯成英文,亦是可能。曾經試過半夜兩點依然譯著小說,頭腦像是準備進入淺眠階段,第二天檢查前一夜我譯出來的英文,其實錯誤很少,所以後續的校對也順利。...
by Keith | Aug 16, 2019 | Blog, Translation 翻譯
香港赤臘角機場的混亂場景讓人始料未及,這般光景確實前所未見。在一個星期中,有些日子的抵港和離港航班在下午較遲的時候一律取消,機場管理局的理由是示威者佔據的情況干擾了機場運作。據聞有些登機出口遭示威者阻擋,他們聲稱旅客應該理解並且犧牲一些,以協助達到他們的示威目標。 若有筆譯和口譯同仁因公赴港工作或轉機,都有可能受困於這個可能癱瘓的機場中。如同亞洲新聞台記者 Roland Lim報導,旅客可以搭高鐵到深圳或珠海機場離開那個區域。另一個方法就是搭船或經港珠澳大橋到澳門。我順便一提,去哪裡轉機也好,必須確保自己有合適的旅行證件與簽證。...
by Keith | Jul 19, 2019 | Blog, Translation 翻譯
Recently I am reading Lyrics, Painting and Life, a book written by veteran Cantonese lyricist Cheng Kwok Kong. I am not very familiar with his lyrics but I still respect him a lot. I would have given up teaching, if I were to keep an education officer’s job and...
by Keith | Jun 28, 2019 | Blog, Translation 翻譯
〈吶喊〉 作詞:周博賢 作曲:Simon Whitfield / 莊依靜@音揚人 編曲:Simon Whitfield / 莊依靜@音揚人 監製:周博賢 Yelling by Kay Tse Lyrics & Produced by Adrian Chow Melody & Composed by Simon Whitfield / 莊依靜@音揚人 曾是繁盛 曾經蕭條 曾是自信 曾經心怯動搖 曾是迷路 曾得感召 曾患病了 曾得深切治療 Hey 命有汐潮 (It was once thriving; it was...
by Keith | Jun 21, 2019 | Blog, Translation 翻譯
〈節外生枝〉 作詞:黃偉文 作曲:Kim 蕭金鳳 Exploring Unexpectedly by Kay Tse Lyrics by Wyman Wong Melody by Kim Shiu 害怕 十個月後再 沒路徑可回頭 害怕 但是我卻未後悔 這是我所尋求 就像某某 情願放低事業去旅遊 半路有 大狀轉做賽艇手 (Fretting, for turning back is out of the picture ten months from now. Fretting, but yet to regret it – for...
Recent Comments