by Keith | Nov 18, 2022 | Blog, Language Learning 語文心得, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
91. Cantonese: 照肺 (ziu3 fai3) English: A screening of one’s political opinion and ideology Written Chinese: 審查政治思想、意識形態 92. Cantonese: 唔抵得 (m4 dai2 dak1) English: Recalcitrant; reluctant to submit to someone else’s view or opinion. Written Chinese: 不服氣 93. Cantonese:...
by Keith | Aug 12, 2022 | Blog, Subtitling 字幕, Translation 翻譯
1. 句中句末不出句號 No full stop in the middle or the end of a sentence. 2. 字幕檔案完全不出半型或全型句號 The SRT file shows no half-width or full-width full stop at all. 3. 逗號頓號問號感嘆號,一律使用全型 Full-width setting for comma, question mark and exclamation mark. 4. 句中可寫逗號,句末留白不寫句號逗號頓號 A comma...
by Keith | Aug 5, 2022 | Blog, Copywriting 文案撰寫
Company profile is the name card of a company. Online presence of a business is able to reach out to more clients with a good profile. What makes a good copy for company profile? Learning from years of copywriting business, I would first come up with a structure: CEO...
by Keith | Jul 15, 2022 | Blog, Editing 編輯校對, Language Learning 語文心得, Translation 翻譯
Perhaps it has been a decade or so since the term ‘lì mǎ’ (ㄌㄧˋㄇㄚˇ)(立馬) became popular among younger Mandarin speakers. A discussion with my NTNU professor led us to come to the conclusion that young people tend to find proper terms to be opaque and ‘not cool’. The...
by Keith | Jul 8, 2022 | Blog, Editing 編輯校對, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
Some clients complained to me that they used to hire translators whose translated works were inconsistent in terms of quality. The first half might be fine, but the second half seemed to be somebody else’s work. Some said they felt they were cheated because the...
Recent Comments