在澳洲若要將一份中文文件翻譯成有效力的英文文件,則一定要由澳洲國家翻譯認證局 (NAATI) 譯者翻譯。認證譯者翻譯過文件之後,在譯入語文件上蓋上認證譯者的蓋章,方為有效力的文件。
若閣下的文件沒有認證譯者的蓋章,在澳洲則被視為沒有效力﹑不為官方或私人機構所接受的文件。
除了認證文件翻譯,NAATI認證資格亦有其他作用。譬如,當一位澳洲律師需要將華語或粵語錄音檔案謄寫成英文文件呈交予法院,NAATI認證的譯者自然是律師樓的最佳人選。
客戶雇用受到澳洲翻譯權威認證的譯者,而譯者本身持續更新執照更說明了譯者不斷進修語文與行內相關知識,同時在翻譯行業內繼續服務。凡此種種,就是對需要翻譯服務的客戶的品質保證。
從客戶的角度來說,若聘用一位不斷精進業務、術有專攻的譯者,對他們的生意當然是一大助益。
In Australia, a Chinese document translated into English is only validate when it is translated by a NAATI-certified translator. In other words, the document is validated when the certified translator stamped the translated document with his or her seal.
Without a seal from the certified translator, your document is considered invalid in Australia.
Other than validating documents, NAATI certification serves more purposes. For example, when an Australian lawyer needs help from a translator to transcribe Mandarin or Cantonese audio recording for court documentation, a NAATI-certified translator is definitely the best choice for the law firm.
Besides knowing the translator they hired is certified by Australian authority in translation industry, the continued certification of the said translator also serves as a proof to the client companies that this particular translator / transcreator goes through continual professional development and consistent industrial practice to retain the certification.
It is definitely a boon for your business if the translator that you hired is certified and improves himself constantly.
Recent Comments