在澳洲若要將一份中文文件翻譯成有效力的英文文件，則一定要由澳洲國家翻譯認證局 (NAATI) 譯者翻譯。認證譯者翻譯過文件之後，在譯入語文件上蓋上認證譯者的蓋章，方為有效力的文件。
In Australia, a Chinese document translated into English is only validate when it is translated by a NAATI-certified translator. In other words, the document is validated when the certified translator stamped the translated document with his or her seal.
Without a seal from the certified translator, your document is considered invalid in Australia.
Other than validating documents, NAATI certification serves more purposes. For example, when an Australian lawyer needs help from a translator to transcribe Mandarin or Cantonese audio recording for court documentation, a NAATI-certified translator is definitely the best choice for the law firm.
Besides knowing the translator they hired is certified by Australian authority in translation industry, the continued certification of the said translator also serves as a proof to the client companies that this particular translator / transcreator goes through continual professional development and consistent industrial practice to retain the certification.
It is definitely a boon for your business if the translator that you hired is certified and improves himself constantly.