An interesting genre in itself, transcription involves many types of contents. Among other requests, some transcriptionists might receive inquiries from clients about transcribing some audio contents related to divorce for documentation.

A divorcee-to-be might have recorded the audio files of how the couple on the verge of divorce was quarrelling and arguing about different matters. There might be very serious discussion including splitting assets and custody of children. Worse still, some might be shouting and swearing at each other. Documentation of these conversations becomes very important for either party to prove in court of law: most people would think the other party should be deemed unfit to win full custody rights or to take over assets or businesses after the divorce.

From time to time I am also transcribing Mandarin / Cantonese / Singlish / Manglish / spoken English into proper written English of such audio contents for English documentation. Stamping of Certified Translator for documents in Australia or Malaysia is available. Transcription from English to Traditional Chinese for submission at Taiwan’s courts is also possible, but without Certified Translator’s stamp. Most of the time these cases require me to jot down the time stamps when each speaker speaks.

Email me and let’s discuss about your transcription needs: keith@keithyeow.com

謄寫這類型的工作本身其實非常有趣,而且涉及很多範疇的內容。有些謄寫譯者會收到客戶要求謄寫離婚相關的錄音檔案。

準離婚的一方可能已經將頻臨離婚的時候的對話或爭執錄了音,有些內容可能涉及嚴肅的分家產和孩子撫養權的問題。更糟的是,雙方可能互相咒罵。將這些對話內容化為文字之後作為呈堂文件,對任何一方都是非常重要的:因為多數人都自認為對方不適宜在離婚後贏得孩子撫養權、分得家產或公司的股份。

我亦不時謄寫這類內容,語言配對包括華語/粵語/星馬英語/英語口語,目標就是將書面英文寫在呈堂文件上。文件上有澳洲或馬來西亞的認證譯者蓋章亦可。英語譯正體中文提交臺灣法院的呈堂文件亦可,但是沒有認證譯者蓋章。這些案子通常要求文件上呈現每個說話者說話的時間紀錄。

若需要我幫忙謄寫,歡迎來信討論:keith@keithyeow.com