現代人汲汲營營,很多人以短時間睡眠、長時間工作為榮。其實這個模式只能維持兩三天,再長一些就會影響生活品質。
多年的翻譯與謄寫經驗告訴我,睡得好確實可以確保工作質素。若是睡得不好,在迷糊的思維之中,我無法想出最合適的英文字以表達華語或粵語詞彙的意義。缺乏睡眠的時候,我有時候連英文拼字都會寫錯。
翻譯行業分秒必爭,客戶常常要求很短時間之內給他們一個報價。我若頭腦清晰,我給一個好的報價,有利於自己的生意,同時讓客戶付錢也開開心心。
如果只睡四小時,一大早醒來之後很長時間工作,結果寫出一蹋糊塗的文章,報價甚或發票也寫錯字,那就損失大了。原本以為大有收穫,結果賠上了自己的生活與生意品質,實在不值得。
In our ever-moving busy modern world, many take pride for sleeping less hours and working longer hours. Such routine works for two or three days, and anything longer than that would deteriorate your quality of life.
Years of translation and transcription told me that good sleep is definitely a key factor in ensuring quality work. A lack of sleep would deprive me of a clear mind to come up with the correct English wording to describe and explain something in Mandarin or Cantonese. And my spelling becomes kind of messed up when I am sleepy.
Translation business is also running against time and you are always expected to quote your clients within a short time. A clear mind definitely helps a lot when you decide a fair price – so that the deal is good for your business and your clients are happy to pay.
It is not a good idea that you have only four hours of sleep, waking up and working very long hours – only to have written lousy language and quoted the wrong rates and sent wrong invoices. It spells double losses – because your quality of life and business are at stake.
Recent Comments