很多人不知道譯者的專業是做什麼工作,而且常常以為中英/日中/日英雙語掌握得差不多就可以當一個譯者。這個看法,若是處理一兩篇短篇文章可能還應付得來,一旦必須長年累月從事跨語文工作,力不從心交出來的譯文,效果必定不滿意。
臺灣「阿滴英文」與「浩爾譯世界」合作的這支短片就清楚證明這一點,有興趣的網友可以慢慢欣賞。我想補充的一點是:無論是筆譯和口譯,若譯者輕視工作內容而且認為自己可以輕鬆應付,則必定遭致很多翻譯陷阱的反撲。
人性往往喜歡自以為是,而翻譯卻正好將譯者時時拉回來面對現實,每一個翻譯工作都必須用心處理。
Many do not understand what translators do in daily work routine. Many thought that a moderate proficiency of Chinese and English / Japanese and Chinese / Japanese and English would automatically qualify one as a translator. It could still be manageable when you are translating a short article or two. The outcome is definitely unsatisfactory, if you are struggling to work on language conversion for months and years.
This video clip which recorded the cooperation between Taiwan Youtubers Ray Du’s English and Howard Interpreter clearly showed that translation and interpretation jobs are no easy feat. Interested readers can enjoy watching the show.
I have a point to add. If a translator / interpreter takes a content lightly, they will be seriously punished by translation traps along the way.
Self-complacency is part of human nature. Translation is a profession which brings us back to reality so that we take each translation and interpretation task seriously.
阿滴英文 Ray Du English
https://www.youtube.com/channel/UCeo3JwE3HezUWFdVcehQk9Q/videos
浩爾譯世界 Howard Interpreter
https://www.youtube.com/user/cozy41/videos
Recent Comments