一直以來都很喜歡聽英語廣播節目,尤其是澳洲和英國的節目,因為他們的口音很好聽。也許很多鑽研英文的朋友認為英語聽力只要靠單字,但是我研究下來的這些年,就知道單字只不過是英聽的一小部份。
很多時候,英語清談節目的情境才是重點。若你明白每一個字,但是不明白英國脫歐、蘇格蘭傾向留歐的政治背景,你也不見得可以產出一篇好的英文謄寫。直接的英英謄寫需要多瞭解對話者的故事背景,英中謄寫則是多一層功夫,那就是如何寫一篇中文程度不錯的謄寫。
不論是英中翻譯或謄寫,歐式中文必須時時避免。英語說和寫的表達方式,轉換為中文時就必須以正確中文的標準書寫,否則你筆下的英中譯文一定很滑稽。
English podcasts have always been my favourite, particularly those of Australian and British English speakers who have very nice accent. Those who are always honing their English skills might have thought knowing more vocabularies is the key to master English listening skills. My years of always polishing English let me learn that vocabulary is only a small part of English listening skills.
More often than not, the context of the English talk shows is the key point. You can’t produce a good piece of English transcription when you understand each and every word of the speakers but know nothing about the political background of Brexit and why Scottish wish to remain in the European Union.
A direct English to English transcription requires transcriber / transcriptionist to learn more about the context of the speakers’ stories. It takes one more layer of effort to work on English to Chinese transcription, which is to write a good piece of Chinese transcription.
European-styled Chinese writing should be avoided when we work on English to Chinese translation or transcription. What is said and written in English, we write proper and standard Chinese during the conversion. You will produce hilarious translated / transcribed pieces when you take European-styled Chinese writing as your benchmark.
Recent Comments