各地法院審理各式各樣的民事與刑事案件,控方或被告若想將錄影或錄音檔案作為入稟法院的證據,則一定要將檔案轉化為文字文件(transcripts)方能受理,因為你不可能要求雙方律師和審理法官耗一堆時間聽雙方爭論的錄音檔。

案件的糾紛千奇百怪,離婚、商業糾紛、合夥人股權爭議、財產繼承權,大概天下想得到的事情都可以大吵特吵一番,涉案人可以將重要的雙方對話錄音轉化為文字文件以方便律師與法院審理。

以馬來西亞的案件來說,大概都是中文(華語、粵語、閩南語)聽打譯入英文和馬來文。新加坡、香港、英國與愛爾蘭、美國與加拿大、澳洲與紐西蘭都是一律譯入英文。臺灣的案件大概都是一律譯入書面中文。若是處理澳洲文件,通常必須附上我的澳洲認證譯者(NAATI)蓋章。

若閣下有謄寫需求,歡迎來函詢問:keith@keithyeow.com

Law courts in different places handle various types of civil and criminal cases. If the plaintiffs or defendants wish to turn their video or audio recordings into evidence, they will need to produce transcripts of the recordings before submitting as evidence.

It is simply impossible for you to ask lawyers on both sides and the judge to waste time to listen to the recordings of both parties’ disputes.

There are many types of dispute. Among others, divorce, business dispute, shareholders’ dispute, asset inheritance dispute. Anything you can think of can become a flashpoint for both sides to argue. Parties involved have an option to turn important recordings into transcripts so that it becomes easier for lawyers and judge to handle the case.

When handling Malaysian cases, it is usually Chinese language (Mandarin / Cantonese / Hokkien) to be transcribed into English and Malay.

For cases in Singapore, Hong Kong, UK and Ireland, US and Canada, Australia and New Zealand, all recordings need to be transcribed into English. Specifically for Australian cases, I need to present my NAATI Certified Translator stamp on the transcript documents that I produced.

Feel free to email me at keith@keithyeow.com for business inquiries.