Admittedly, living in this day and age, you see many client companies using artificial intelligence (A.I.) tools to generate their contents. Some go as far as firing their graphic designers and copywriters, literally doing away with the entire marketing department, so that they can save costs by only paying a clerk to churn out contents using A.I.
Therefore, they think the prompts keyed in by the clerk would get all the work done. Anything that is being produced by A.I., they take it as it is, thinking it always is accurate and correct.
But the risk is: the contents might contain false information and inaccuracies. Without sufficient due diligence, the whole thing could turn upside down. Fictitious things and events and personnel might begin to appear in your documents every here and there, rendering the entire filing unusable – because true and false information mixing up means the conclusion becomes inaccurate.
By some industry standards, that amounts to forgery – because you are not writing fiction or prose when you deal with banking and accounting reports.
This is the time when a NAATI Certified Translator comes in handy. We understand that you have blog articles on your company website and some annual reports that are being translated by A.I. And the translated pieces – from Chinese into English and vice-versa – are now being questioned by clients, who require accuracy.
Some contents are yet to be published and your marketing manager needs to make sure everything is in line with the industry’s ethical guidelines. You embrace A.I. and are trying to play safe by always adhering to code of ethics of your industry.
On top of translators’ and interpreters’ ethic code as stipulated by Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), a certified translator would examine your documents carefully and make sure the contents are culturally appropriate, without sensitive personal information, and adhere to industrial ethic guidelines.
A.I. might be able to provide you a word-by-word conversion, and the data it shows might seem accurate, but humans will always determine and master the final work.
Another advantage is that a NAATI Certified Translator with a multicultural background like me would work closely with my graphic designer to make sure that any design work presented alongside your written contents is appropriate and accurate.
As a linguist, my proofreading work includes checking appropriateness — intraculturally and interculturally.
Just imagine how disastrous it would be, when a translator without global and business acumen skills mixed up Georgia (Europe) with Georgia (USA) in writing and therefore misled the designer in graphic work. When you mention Liverpool, is it a city of England or Australia? When you mention Aberdeen, do you mean Scotland or Hong Kong? When a writer mentions ‘a hot Newcastle Christmas’, does it mean a warm winter in England or a summer Christmas in Australia?
Examples abound. Mixing up the wrong information here and there is equivalent to a branding disaster – if you remember how some event planners mistake the Australian flag for New Zealand’s. And vice-versa. This is not to mention mistakes in speechwriting and press release copies taken from A.I. production as it is without editing.
For careful proofreading and editing of written and graphic pieces, do feel free to shoot me an email: mailto:keith@keithyeow.com
Recent Comments