51.
Cantonese: 任你嗡 (jam6 nei5 ngap)
English: Let you blabber / Citing randomly
Written Chinese: 任你亂說/隨你亂說
52.
Cantonese: 有景轟 (jau5 ging2 gwang2)
正寫:有輘輷 (ㄌㄥˊ ㄏㄨㄥ) (léng hōng)
English: Something fishy
Written Chinese: 事有蹊蹺
Malay: Ada udang di sebalik batu
53.
Cantonese: 風吹雞蛋殼,財散人安樂 (fung1 ceoi1 gai1 daan2 hok3, coi4 saan3 jan4 on1 lok6)
English: Spend the last penny and let fate take its course
Written Chinese: 兩袖清風,聽天由命
54.
Cantonese: 唔湊米氣 (m4 cau3 mai5 hei3)
English: Childish / Indifferent
Written Chinese: 幼稚/沒人性
55.
Cantonese: 唔接地氣 (m4 zip3 dei6 hei3)
English: Impractical (Literally: Disconnected from the soil, i.e. practical situation)
Written Chinese: 不切實際
56.
Cantonese: 離地 (lei4 dei6)
English: Literally: Disconnected from worldly affairs
Written Chinese: 不食人間煙火
57.
Cantonese: 講嘢好多水份 (gong2 je5 hou2 do1 seoi2 fan6)
English: Boastful
Written Chinese: 言過其實
58.
Cantonese: 食嘢唔做嘢,做嘢打爛嘢 (sik6 je5 m4 zou6 je5, zou6 je5 daa2 laan6 je5)
English: Only eating but no contribution. Ruin things up when trying to do some work.
Written Chinese: 平日祇吃飯不做事,做事卻搞砸了
59.
Cantonese: 屈/老屈 ( wat1 / lou5 wat1)
English: Malicious accusation
Written Chinese: 汙衊、誣告
60.
Cantonese: 食死貓 (sik6 sei2 maau1)
English: Being wronged for uncommitted mistakes
Written Chinese: 承受不白之冤
Linguistic Reference:
https://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/
Recent Comments