HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

HELLO, I'M KEITH

translator / editor / transcreator / transcriptionist / copywriter / lyricist

Blog

Maintaining respectable tone of voice 莊敬自重的文案文字

今後都是網路與列印廣告文案相當蓬勃的時候,文案創作人因此擁有更多機會處理更多案子。 就我個人而言,撰寫文案的每一個機會,我都很珍惜。我對自己的要求就是為文案設定一個可敬、自重的調子。簡單來說,我會選用比較優雅、有尊嚴的文字。 有些作者下筆寫一些很破爛的文字,彷彿他們的讀者都是沒有尊嚴的文盲。語文與寫作人一旦淪落到把讀者當作笨蛋而寫很低等的文字,這個語文與文字祇會招來識字者的鄙視與厭惡。 This is a time when many businesses have to come up with online and...

read more

Choices of subtitling software 字幕程式孰優孰劣

寫字幕通常很耗時間,更仔細的時間紀錄更是如此。以前不熟悉字幕工作的時候,常常開著影音檔案盯著一句句話的開始與結束時間點,之後一個個寫下來,用了很長時間才寫好一份SRT檔案。 這個方式實在太吃力,於是學了 Aegisub 程式。這個程式呈現對話的音檔波浪形狀,拉前拉後就可以確認一句句話的時間點,而且馬上可以寫字幕。直接寫謄寫當然可以很快,若不需要記錄時間的話。使用 Aegisub 程式固然拉長一些工作時間,但是成果包括對話時間紀錄與字幕,而且程式上可以直接產出SRT檔案,可謂一石二鳥。...

read more

Concentrate on your work 專心敲鍵盤

Concentration is forever an issue of translator, editor and writer. If you need to handle a number of chores in one day, it is advisable that you take care of the miscellaneous matters before working on your project of the day. A good arrangement is to work three...

read more

The Man who Sold the World 〈典當世界的男人〉

The Man who Sold the World 〈典當世界的男人〉 Composed and Lyrics by David Bowie 詞曲:大衛鮑伊 We passed upon the stair We spoke of was and when Although I wasn't there He said I was his friend 我們走過梯間 訴說起何時何地 縱使我不在那方 他說我是他朋友 Which came as a surprise I spoke into his eyes I thought...

read more

One Copy Everyday 一日一文案

廣告文案需要高度專注,而且需要用上很多時間。早晨時分我一般會重讀、修改前一天寫好的文案。午餐時間之後,我就在下午看資料、寫新文案,之後才能去游泳。 固定的時間表能給予寫作人需要的穩定度。你若常常東奔西跑、顛沛流離,你筆下的文案必定雜亂而且思想混淆。若是靈感閉塞,則可以提筆洋洋灑灑將想法寫在紙上。提筆寫字可以讓不必要與雜亂想法先流露出來,之後那些準確實用的概念就會慢慢化為文字。 若能非常專注,筆下的文案必定能站得沉穩、脫穎而出。 Copywriting requires a lot of concentration. And it...

read more

Being bilingual doesn’t make you a translator 懂中英文不一定懂得翻譯

很多人不知道譯者的專業是做什麼工作,而且常常以為中英/日中/日英雙語掌握得差不多就可以當一個譯者。這個看法,若是處理一兩篇短篇文章可能還應付得來,一旦必須長年累月從事跨語文工作,力不從心交出來的譯文,效果必定不滿意。 臺灣「阿滴英文」與「浩爾譯世界」合作的這支短片就清楚證明這一點,有興趣的網友可以慢慢欣賞。我想補充的一點是:無論是筆譯和口譯,若譯者輕視工作內容而且認為自己可以輕鬆應付,則必定遭致很多翻譯陷阱的反撲。 人性往往喜歡自以為是,而翻譯卻正好將譯者時時拉回來面對現實,每一個翻譯工作都必須用心處理。 Many do not...

read more

Testimonials

Subtitle Translation – ENG and CH (both ways)

I’ve been working with Keith for a couple of years now – he’s very responsive and takes feedback well. He hasn’t missed a deadline yet, and is very easy to work with.

Avinash (Malaysia)

Chinese to English Booklet Translation

合作經驗非常愉快,不論是交件時間或者溝通的品質,軟性或者硬調文章都能駕馭,讓後續編輯省時省力。

俊毅 (Taiwan)

Novel – Chinese to English Translation

Keith has done an exceptional job with my translation project. Quality of work was to a high standard and he always delivered milestones ahead of schedule. Highly recommend.

Mowen Lee (Australia)

Cantonese & Mandarin to English Transcription

Keith completed the transcription successfully and on time. Thank you!

Jill Kushner Bishop (United States)

Cantonese to English Translation (News)

A very cooperative guy. A pleasure to work with.

Daniel Fericks (Hong Kong)

Mandarin (Taiwanese dialect) translation / subtitles

Very skilled!

Matthew Vascellaro (United States)

Cantonese to English Transcription

A good translator. His hard work and good skill made this project a big success. Well done!

Kaly Chan (Hong Kong)

Chinese to English Translation

Keith is a professional and responsible translator, and I will definitely look for him again for future assignments.

Winnie Yee (Singapore)