Blog

Blog 網誌

譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing

Transcreation skills 也談編譯功力

從事翻譯工作逾十年,我多數承接中譯英案子,各類型的文章基本上都接觸過。我個人認為現代中文的表達能力一般,文章時常囉七八唆、將很多名詞堆砌在一段文句當中,而且寫了很多個逗號方才甘願寫句號。 面對這般情況,我一般視之為編譯工作。換句話說,我必須自己理解中文原文的重點,好好地排出前後敘述順序,才能下筆寫出好的英語譯文。理由很簡單,因為英文是一個理性的語文,我若愚笨地跟著現代中文的敘事方法以英文書寫,則譯文會變得非常好笑。...

read more

Good draft and easy proofreading 初稿佳、審稿快

本週譯稿多數是中譯英,少數是英譯中。我當然一直準時交稿,因為我下筆時心思相當慎密,時間安排亦相當關鍵。中譯英的話,我可以兩三日專注翻譯六七千個中文字,譯完之後四五千英文字,然後審稿一次就交稿。 很多譯者或者對校對、審稿覺得很苦惱。其實原因很簡單。若譯者急著完成初稿而草草掠過很多專有名詞,而且祇以自己從字面的理解賦予這些詞彙一個翻譯版,到了審稿的時候就會發現錯誤連篇,整篇文章慘不忍睹。 我處理的方法就是寧可初稿放慢一些,多花時間搜尋相對應的詞彙、整理中英對照表,下筆的時候就想好文法,慢慢地站穩腳步,之後審稿就輕鬆得多。...

read more

About SRT file 字幕檔案探索

本週我又練習做 SRT 檔案。我的 VLC 播放器上載了時間碼軟體,所以播影片的時候會顯示分秒的時間碼。祇是分秒一直跳躍,它不是從 001 至 999 快速跑動然後變成一秒鐘。 我跟著這個時間碼做了 SRT 檔案,而 VLC 顯然讀不到我的檔案。之前做的 SRT 檔案沒有分秒反而在 VLC 可以顯示字幕,我猜想 VLC 祇能解讀到個位數或雙位數的分秒。 VLC 另一個問題就是我的字幕檔無法跟影片作連結,無法做到上字幕的效果。剪接師朋友建議我學習使用 Final Cut Pro...

read more

A subtitling week 寫寫字幕又一週

本週亦是繼續寫粵譯英的案子,有些是我處理的謄寫,有些是幫忙修改潤飾人家的謄寫。這一週處理時間標記似乎比較有掌握了,以後若有客戶要求交上 SRT 檔案,其實也沒有問題。 唯一的狀況是,我必須找出可以呈現影片/錄音分秒的程式。一般的 Windows Media Player 或 VLC Player 只顯示時、分、秒,也就是 h:mm:ss。而我需要的是 hh:mm:ss:ms,好讓講者的語句之間的毫秒 (millisecond) 清楚呈現出來。一旦我仔細記錄包含毫秒的時間碼,SRT...

read more

Be Right Back 兜兜轉轉又相逢

本週主題借用 Beyond 成員黃家強的《Be Right Back》廣東專輯名稱。Be Right Back 是怎麼樣的概念?可以是歌手/樂手或運動員暫時停歇之後再戰江湖,抑或是演藝事業暢旺的音樂人開完一場大型演唱會又接著一場商演,完場前後可以隨時預告下一個通告,這想必是 Be Right Back 的最高境界。 我的經驗沒有太複雜,只是之前使用十一年之久的網域逾期了,美加地區的伺服器費用貴得很,要求折扣的話人家也不理我,於是索性使用亞洲的提供伺服器服務,畢竟亞洲才是老家,勢必要強勢回歸將 Be Right Back...

read more