Blog 網誌
譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing
粵譯英謄寫 Cantonese Transcription – Tat Ming Pair
Disclaimer As consulted with the Commercial Radio of Hong Kong (香港商業電臺 881903.com), this Cantonese to English transcription of the interview does not breach copyright law. Interviewer: Jessica Tse (謝茜嘉) Interviewee: Tats Lau (劉以達) and Anthony Wong (黃耀明) Date: February...
Transcreation skills 也談編譯功力
從事翻譯工作逾十年,我多數承接中譯英案子,各類型的文章基本上都接觸過。我個人認為現代中文的表達能力一般,文章時常囉七八唆、將很多名詞堆砌在一段文句當中,而且寫了很多個逗號方才甘願寫句號。 面對這般情況,我一般視之為編譯工作。換句話說,我必須自己理解中文原文的重點,好好地排出前後敘述順序,才能下筆寫出好的英語譯文。理由很簡單,因為英文是一個理性的語文,我若愚笨地跟著現代中文的敘事方法以英文書寫,則譯文會變得非常好笑。...
粵譯英謄寫 Cantonese Transcription – Alan Leong SC
Disclaimer As consulted with the Commercial Radio of Hong Kong (香港商業電臺 881903.com), this Cantonese to English transcription of the interview does not breach copyright law. Interviewer: Stephen Chan (陳志雲) Interviewee: Alan Leong, SC (梁家傑) Date: November 16, 2016....
Good draft and easy proofreading 初稿佳、審稿快
本週譯稿多數是中譯英,少數是英譯中。我當然一直準時交稿,因為我下筆時心思相當慎密,時間安排亦相當關鍵。中譯英的話,我可以兩三日專注翻譯六七千個中文字,譯完之後四五千英文字,然後審稿一次就交稿。 很多譯者或者對校對、審稿覺得很苦惱。其實原因很簡單。若譯者急著完成初稿而草草掠過很多專有名詞,而且祇以自己從字面的理解賦予這些詞彙一個翻譯版,到了審稿的時候就會發現錯誤連篇,整篇文章慘不忍睹。 我處理的方法就是寧可初稿放慢一些,多花時間搜尋相對應的詞彙、整理中英對照表,下筆的時候就想好文法,慢慢地站穩腳步,之後審稿就輕鬆得多。...
Make good use of legal dictionary 善用紙本法律辭典
I have been working on Taiwan legal document translation for one whole week. I slightly slowed down the speed of my translation process amid longer turnaround time. The slow but smooth work is only possible with the help of printed legal dictionary. The dictionary – A...
About SRT file 字幕檔案探索
本週我又練習做 SRT 檔案。我的 VLC 播放器上載了時間碼軟體,所以播影片的時候會顯示分秒的時間碼。祇是分秒一直跳躍,它不是從 001 至 999 快速跑動然後變成一秒鐘。 我跟著這個時間碼做了 SRT 檔案,而 VLC 顯然讀不到我的檔案。之前做的 SRT 檔案沒有分秒反而在 VLC 可以顯示字幕,我猜想 VLC 祇能解讀到個位數或雙位數的分秒。 VLC 另一個問題就是我的字幕檔無法跟影片作連結,無法做到上字幕的效果。剪接師朋友建議我學習使用 Final Cut Pro...
English writing for Taiwan 中譯英之臺灣篇
It has been another fun week to work on business translation content from Taiwan. The pieces were mainly news and op-ed articles originally published in Chinese-language newspapers in Taiwan. And the clients needed the English version to make sure effectively...
A subtitling week 寫寫字幕又一週
本週亦是繼續寫粵譯英的案子,有些是我處理的謄寫,有些是幫忙修改潤飾人家的謄寫。這一週處理時間標記似乎比較有掌握了,以後若有客戶要求交上 SRT 檔案,其實也沒有問題。 唯一的狀況是,我必須找出可以呈現影片/錄音分秒的程式。一般的 Windows Media Player 或 VLC Player 只顯示時、分、秒,也就是 h:mm:ss。而我需要的是 hh:mm:ss:ms,好讓講者的語句之間的毫秒 (millisecond) 清楚呈現出來。一旦我仔細記錄包含毫秒的時間碼,SRT...
Transcription and timestamp 謄寫與時間碼
It has been a busy week for me. I have written 10,000 to 15,000 Chinese words and 10,000 English words for the translation and transcription work for the week. The transcription work is particularly fun, for I am working on my favourite language pair: Cantonese to...
Be Right Back 兜兜轉轉又相逢
本週主題借用 Beyond 成員黃家強的《Be Right Back》廣東專輯名稱。Be Right Back 是怎麼樣的概念?可以是歌手/樂手或運動員暫時停歇之後再戰江湖,抑或是演藝事業暢旺的音樂人開完一場大型演唱會又接著一場商演,完場前後可以隨時預告下一個通告,這想必是 Be Right Back 的最高境界。 我的經驗沒有太複雜,只是之前使用十一年之久的網域逾期了,美加地區的伺服器費用貴得很,要求折扣的話人家也不理我,於是索性使用亞洲的提供伺服器服務,畢竟亞洲才是老家,勢必要強勢回歸將 Be Right Back...