Services
Malaysia Certified Translation 馬來西亞認證翻譯
Blog
About SRT file 字幕檔案探索
本週我又練習做 SRT 檔案。我的 VLC 播放器上載了時間碼軟體,所以播影片的時候會顯示分秒的時間碼。祇是分秒一直跳躍,它不是從 001 至 999 快速跑動然後變成一秒鐘。 我跟著這個時間碼做了 SRT 檔案,而 VLC 顯然讀不到我的檔案。之前做的 SRT 檔案沒有分秒反而在 VLC 可以顯示字幕,我猜想 VLC 祇能解讀到個位數或雙位數的分秒。 VLC 另一個問題就是我的字幕檔無法跟影片作連結,無法做到上字幕的效果。剪接師朋友建議我學習使用 Final Cut Pro...
English writing for Taiwan 中譯英之臺灣篇
It has been another fun week to work on business translation content from Taiwan. The pieces were mainly news and op-ed articles originally published in Chinese-language newspapers in Taiwan. And the clients needed the English version to make sure effectively...
A subtitling week 寫寫字幕又一週
本週亦是繼續寫粵譯英的案子,有些是我處理的謄寫,有些是幫忙修改潤飾人家的謄寫。這一週處理時間標記似乎比較有掌握了,以後若有客戶要求交上 SRT 檔案,其實也沒有問題。 唯一的狀況是,我必須找出可以呈現影片/錄音分秒的程式。一般的 Windows Media Player 或 VLC Player 只顯示時、分、秒,也就是 h:mm:ss。而我需要的是 hh:mm:ss:ms,好讓講者的語句之間的毫秒 (millisecond) 清楚呈現出來。一旦我仔細記錄包含毫秒的時間碼,SRT...
Transcription and timestamp 謄寫與時間碼
It has been a busy week for me. I have written 10,000 to 15,000 Chinese words and 10,000 English words for the translation and transcription work for the week. The transcription work is particularly fun, for I am working on my favourite language pair: Cantonese to...
Be Right Back 兜兜轉轉又相逢
本週主題借用 Beyond 成員黃家強的《Be Right Back》廣東專輯名稱。Be Right Back 是怎麼樣的概念?可以是歌手/樂手或運動員暫時停歇之後再戰江湖,抑或是演藝事業暢旺的音樂人開完一場大型演唱會又接著一場商演,完場前後可以隨時預告下一個通告,這想必是 Be Right Back 的最高境界。 我的經驗沒有太複雜,只是之前使用十一年之久的網域逾期了,美加地區的伺服器費用貴得很,要求折扣的話人家也不理我,於是索性使用亞洲的提供伺服器服務,畢竟亞洲才是老家,勢必要強勢回歸將 Be Right Back...