Services
Malaysia Certified Translation 馬來西亞認證翻譯
Blog
黃美珍 –〈樹風〉Woody Wind (Jane Huang)
樹風 (Special track) 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Woody Wind by Jane Huang Melody and lyrics by Wu Bai 房間內的燈我都不開 你又不在 只有那聲音直嗡嗡 (When you are not around, I let the room light off There was only the humming sound) 不應該的念頭一直出現 不能理解 所有過程太匆匆 (Inappropriate thoughts keep surfacing...
Better equipment for translation business 再投資翻譯生意
近來逛電腦電器店次數頻密,反正電腦、屏幕、大小器材都亂看一通。常常有一個想法就是說,賺到一點點錢之後,就必須再投資自己的翻譯生意,例如增添器材或提升軟體,日後接案子經營生意才能愈做愈好。...
粵譯英謄寫 Cantonese Transcription – Andy Lau
Disclaimer As consulted with the Commercial Radio of Hong Kong (香港商業電臺 881903.com), this Cantonese to English transcription of the interview does not breach copyright law. Interviewer: Jessica Tse (謝茜嘉) Interviewee: Andy Lau (劉德華) Interviewer: As we observe the music...
Stable computers for translation work 譯者必備之穩定電腦功能
話說上週末出遊兩日,於是帶了舊的宏碁筆電出門,以便趁著空檔隨時可以工作。我於2009年買了這部筆電,前面幾年不大穩定,後來2013年換了新的硬碟而且定期數年就重灌,終於才穩定下來。 原本以為帶著舊電腦也可以協助我順利完成工作,結果除了無線網路擅自斷線,聯結筆電的鍵盤觸控板也被解讀錯誤。所謂解讀錯誤,也就是說筆電以為我觸碰觸控板是在調整網站介面的大小。...
粵譯英謄寫 Cantonese Transcription – Tat Ming Pair
Disclaimer As consulted with the Commercial Radio of Hong Kong (香港商業電臺 881903.com), this Cantonese to English transcription of the interview does not breach copyright law. Interviewer: Jessica Tse (謝茜嘉) Interviewee: Tats Lau (劉以達) and Anthony Wong (黃耀明) Date: February...
Transcreation skills 也談編譯功力
從事翻譯工作逾十年,我多數承接中譯英案子,各類型的文章基本上都接觸過。我個人認為現代中文的表達能力一般,文章時常囉七八唆、將很多名詞堆砌在一段文句當中,而且寫了很多個逗號方才甘願寫句號。 面對這般情況,我一般視之為編譯工作。換句話說,我必須自己理解中文原文的重點,好好地排出前後敘述順序,才能下筆寫出好的英語譯文。理由很簡單,因為英文是一個理性的語文,我若愚笨地跟著現代中文的敘事方法以英文書寫,則譯文會變得非常好笑。...
粵譯英謄寫 Cantonese Transcription – Alan Leong SC
Disclaimer As consulted with the Commercial Radio of Hong Kong (香港商業電臺 881903.com), this Cantonese to English transcription of the interview does not breach copyright law. Interviewer: Stephen Chan (陳志雲) Interviewee: Alan Leong, SC (梁家傑) Date: November 16, 2016....
Good draft and easy proofreading 初稿佳、審稿快
本週譯稿多數是中譯英,少數是英譯中。我當然一直準時交稿,因為我下筆時心思相當慎密,時間安排亦相當關鍵。中譯英的話,我可以兩三日專注翻譯六七千個中文字,譯完之後四五千英文字,然後審稿一次就交稿。 很多譯者或者對校對、審稿覺得很苦惱。其實原因很簡單。若譯者急著完成初稿而草草掠過很多專有名詞,而且祇以自己從字面的理解賦予這些詞彙一個翻譯版,到了審稿的時候就會發現錯誤連篇,整篇文章慘不忍睹。 我處理的方法就是寧可初稿放慢一些,多花時間搜尋相對應的詞彙、整理中英對照表,下筆的時候就想好文法,慢慢地站穩腳步,之後審稿就輕鬆得多。...
Make good use of legal dictionary 善用紙本法律辭典
I have been working on Taiwan legal document translation for one whole week. I slightly slowed down the speed of my translation process amid longer turnaround time. The slow but smooth work is only possible with the help of printed legal dictionary. The dictionary – A...