Blog 網誌
譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing
Two laptops ready for work 兩台筆電好辦事
本週出遠門窩在小城民宿專心工作免得被大城市塵囂干擾,原本想帶兩台筆電出門,但是顧及到重量,結果只帶一台華碩電腦出門。這台華碩電腦用了三年,光碟機、原鍵盤換過一次,原本好好地,這次變成音響系統出問題。 每次打開電腦,聲音一欄總是顯示沒有音響器具,拿給維修商店看,他們說是晶片組的問題,需時七個工作日維修,要價300馬幣左右。我必須趕工作,於是沒有馬上修理,畢竟沒有另一台後備電腦在手邊。現在新的華碩筆電只賣1,299馬幣,看了很難不心動。但是每一台電腦都有自己的問題,現在買新電腦,兩三年之內也會遇上那台電腦的問題。...
Arrangement of WORD and ODT files 寫作程式之排版比較
I have been writing on ODT file of Open Office software. ODT file is convenient in the sense that it provides automatic suggestion for vocabularies that you often key in. Take the word 'miscellaneous' for example. If you are typing on a WORD file, you need to key in...
Good sleep and quality work 睡眠與工作質素
現代人汲汲營營,很多人以短時間睡眠、長時間工作為榮。其實這個模式只能維持兩三天,再長一些就會影響生活品質。 多年的翻譯與謄寫經驗告訴我,睡得好確實可以確保工作質素。若是睡得不好,在迷糊的思維之中,我無法想出最合適的英文字以表達華語或粵語詞彙的意義。缺乏睡眠的時候,我有時候連英文拼字都會寫錯。 翻譯行業分秒必爭,客戶常常要求很短時間之內給他們一個報價。我若頭腦清晰,我給一個好的報價,有利於自己的生意,同時讓客戶付錢也開開心心。...
Why do you need NAATI-certified translation service? NAATI認證譯者之作用
在澳洲若要將一份中文文件翻譯成有效力的英文文件,則一定要由澳洲國家翻譯認證局 (NAATI) 譯者翻譯。認證譯者翻譯過文件之後,在譯入語文件上蓋上認證譯者的蓋章,方為有效力的文件。 若閣下的文件沒有認證譯者的蓋章,在澳洲則被視為沒有效力﹑不為官方或私人機構所接受的文件。 除了認證文件翻譯,NAATI認證資格亦有其他作用。譬如,當一位澳洲律師需要將華語或粵語錄音檔案謄寫成英文文件呈交予法院,NAATI認證的譯者自然是律師樓的最佳人選。...
Random Talk 只談風月 18 March 2019
Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Bot: Hello everybody. Keith: Hello everybody. Bot: The internet connection is not stable today. Can you guys hear us? Any feedback? Is there any audio delay? We can't see the comments again? Keith: I worry if it delays for several...
About English Editing 略談英文編輯工作
2019年伊始,我總算踏出新的一步,那就是開始承接英文編輯校對的工作。這個工作之前並非沒有做過,而是做得比較零散,東邊忙一下、西邊碰一下,一整年下來好像無甚進展,遑論覺得自己已經晉階成為英文編輯。 多得澳洲翻譯協會(NAATI),我手上的專業認證譯者資格必須上一些新課程才能得到更新,因為協會希望旗下成員在專業翻譯與寫作領域中不斷精益求精。我於是在網上學了英文的編輯校對功夫,自己再下手修改文章,2018年下半年頗有進展,現在也正處理一些英文編輯校對的案子,希望接下來愈做愈順心。...
Random Talk 只談風月 4 March 2019
Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Hosts: Bot and Keith Guest: Kydd (Tattoo artist) Bot: Hello everybody. Welcome to our Random Talk programme again. My English is mediocre. Let me introduce. This is Keith. Keith: Hello. Bot: And Kydd. Kydd: Hello. What's up? Bot:...
Random Talk 只談風月 18 February 2019
Transcript (Cantonese to English 粵譯英) Hosts: Bot and Keith Bot: Good day to everybody, it is time for our Random Talk programme again. Bot: How long has it been, since the last show? Keith: It seems like four or five months. Bot: Four or five months? That long ago?...
About YouTube subtitling 淺談優管網站字幕
YouTube website provides a function for users to upload subtitles. The recorded audio is separated in seconds and each column with clear time split is provided for you to key in the lines. If you are writing on a transcription file and plan to copy and paste line by...
How English translators and editors help businesses 英文譯者與編輯的商業作用
常常遇到很多人以為自己的英文水準非常了得,他們通常有數個特徵: 1. 祇會說破爛英語,對文法與拼字一知半解; 2. 既然是破爛英語,每當遇上英文詞彙貧乏的時刻,就隨意拿其他語言的詞彙填補之; 3. 每當寫電郵、工作報告或文章,隨便亂寫can(助動詞)、few(形容詞、限定詞)、will(助動詞)等等他們以為理順文句的字眼。真正懂文章的人,看了都會覺得很好笑; 4. 自己居住的地方的正規英文新聞也是聽得一知半解。即使他懂得百分之八九十以上,你要他聽英美加紐澳的英文新聞或論壇,他就真的有聽沒有懂了。...