Blog 網誌
譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing
粵語探究之七 Explore Cantonese 7
61. Cantonese: 兜口兜面 (dau1 hau2 dau1 min6) English: Straight in your face Written Chinese: 當著你面前 62. Cantonese: 手指指 (sau2 zi2 zi2) English: Pointing fingers Written Chinese: 指手畫腳 63. Cantonese: 郁手郁腳 (juk1sau2 juk1 goek3) English: Thrusting and kicking Written Chinese:...
粵語探究之六 Explore Cantonese 6
51. Cantonese: 任你嗡 (jam6 nei5 ngap) English: Let you blabber / Citing randomly Written Chinese: 任你亂說/隨你亂說 52. Cantonese: 有景轟 (jau5 ging2 gwang2) 正寫:有輘輷 (ㄌㄥˊ ㄏㄨㄥ) (léng hōng) English: Something fishy Written Chinese: 事有蹊蹺 Malay: Ada udang di sebalik batu 53. Cantonese:...
粵語探究之五 Explore Cantonese 5
41. Cantonese: 發癲 (faat3 din1) English: Freak out, going mad. Written Chinese: 發飆 42. Cantonese: 發神經 (faat3 san4 ging1) English: Freak out (psychopath) Written Chinese: 精神病發作 43. Cantonese: 黐孖根 (ci1 maa1 gan1) English: (Literally) Brain vessels stuck together Written...
粵語探究之四 Explore Cantonese 4
31. Cantonese: 點 (dim2) English: How Written Chinese: 怎樣、怎麼 32. Cantonese: 點樣 (dim2 joeng6) English: How is it Written Chinese: 怎麼樣了、怎麼了 33. Cantonese: 點解 (dim2 gaai2) English: Why Written Chinese: 為何、為什麼 34. Cantonese: 想點 (soeng2 dim2) English: What do you want...
How to proofread your own writing 也談審稿方法
Many years ago, a friend of mine who studied engineering at National University of Singapore (NUS) asked me how I proofread my translation and transcription work. The answer that I provided remains valid until today. I said that I completed the first draft on this...
粵語探究之三 Explore Cantonese 3
21. Cantonese: 洗腳唔抹腳 (sai2 goek3 m4 maat3 goek3) English: Always spending all money one has; having no savings at all. Written Chinese: 常常花完所有錢、毫無積蓄。 22. Cantonese: 食水好深 (sik6 seoi2 hou2 sam1) English: Earning a lot more profits than necessary. Written Chinese: 牟利 23....
粵語探究之二 Explore Cantonese 2
11. Cantonese: 攬 (laam5) English: Hug Written Chinese: 抱、擁抱 12. Cantonese: 攬上身 (laam5 soeng6 san1) English: Bear all responsibilities Written Chinese: 負上全責 13. Cantonese: 唔好扭親 (m4 hou2 nau2 can1) English: Don't twist (leg, hand, neck, waist) Written Chinese:...
粵語探究之一 Explore Cantonese 1
1. Cantonese: 攬炒 (laam5 caau2) English: Bore the brunt together Written Chinese: 玉石俱焚、兩敗俱傷 2. Cantonese: 奄尖 (jim1 zim1)/腌尖 (jim1 zim1) English: Squeamish Written Chinese: 吹毛求疵、挑剔 3. Cantonese: 禁跌(襟跌)(kam1 dit3) English: Drop proof / drop-proof Written Chinese: 耐跌 4....
Proofreading British and American spellings 校對英式與美式拼法
Despite being a very important part of proofreading, spelling is an area of work which many businesses tend to overlook. Some do not know much about the differences between British and American spellings, and thus the mistake of presenting both types of spelling in...
Building an index for your book / document 創建書本與文件索引
數週前我讀完了湯米湯姆斯的《我的故事:曠野中的正義》。那是農曆新年假期之前搶購到的新書。既然今年過年不能跨州而且慶祝也有所限制,這當然是好好讀書的好時機。湯姆斯是希望聯盟執政馬來西亞聯邦政府時期的總檢察長,任期是2018年6月至2020年2月。 這本書寫得很好,我讀的章節都是跳躍式,因為我對於自己對1957年至2021年的馬來西亞政治歷史很有信心,隨時讀一段歷史都不會覺得混亂和陌生。對於律師和其他有志於從事法律工作的人士而言,書中詳述很多案件的細節確實是很好的學習內容。...