Blog

Blog 網誌

譯介與創作の趣味點滴
Narration of Translation & Writing

伍佰〈台北孤兒〉Taipei Orphan (WuBai)

〈台北孤兒〉 詞曲:伍佰 Taipei Orphan Melody and lyrics by Wubai Composed by Wubai & China Blue 不知要去佗位 頭前的燈火是閃閃爍 只想要來離開 不管伊天上有幾顆星 (I didn't know where to go; the street lights ahead were shining. All I wanted was to leave, regardless of the number of stars in the sky)...

read more

Headphones for transcription 謄寫全靠優質耳機

我做謄寫的這些年以來,常常喜歡找好的耳機。幾年前沒有固定辦公室之前,常常在咖啡廳工作,耳機換了好幾個,依然沒辦法不受外邊吵雜聲干擾。 為了細聽錄音內容,我往往調高音量,或者等外邊不吵鬧的時候再謄寫。後來搬到共用辦公室,環境是比咖啡廳安靜,但還是有人喜歡高談闊論,玩手機也是調到最高音量,因此對其他人造成困擾。這個情況若要做謄寫,一小時錄音可能要寫兩天。 後來買了抗噪耳機 Bose Quiet...

read more

伍佰〈心愛的再會啦〉Farewell My Love (WuBai)

〈心愛的再會啦〉 詞曲:伍佰 Farewell My Love Melody and lyrics by Wubai Composed by Wubai & China Blue 海上的 船螺聲已經響起 對你猶原情綿綿 今日要來離開 (The ship horn is heard across the sea, I still feel an affection for you, But I have to leave today) 心愛的 不甘看你珠淚滴 在我不在的日子 你著保重自己 (I wouldn't want my...

read more

About transcription 略談謄寫

身為一個文字拓荒者,謄寫一直是我工作中相當重要的一環。 謄寫就是聆聽錄音或觀看錄影,之後將內容中的對話詳細記錄成文字。外行/文盲/無知識的人通常以為這是兒戲,但專業寫手知道這門功夫不是開玩笑,因為謄寫的文件往往是交到律師樓或法院、立法或政府機關、銀行或財團法人手上。 其實謄寫很好玩,但也很辛苦,因為一小時的錄音通常需要六至八小時才能謄寫完畢,若需要很仔細的時間碼,則可能耗上兩個工作日才能完成文件。 有些客戶認為謄寫的專業收費不便宜。其實若要便宜又何來專業,若要專業又何來便宜呢? 一分錢一分貨,謄寫專案亦然。 As a...

read more

滅火器 –〈十字路口〉Crossroad (Fire EX.)

十字路口 作詞:楊大正 作曲:楊大正 編曲:滅火器(ファイヤー イーエックス aka. Fire EX) Crossroad Melody and lyrics by Sam Yang Composed by Fire EX. 生活佇一個無聲的世界 揣無過去 嘛毋敢想未來 稀微的冷風吹來 一陣悲哀 (Living in a soundless world We have neither the past nor the courage to think about the future A cold breeze comes...

read more

Always speak standard English 時時說標準英語

這一週在臺北過得相當充實。除了訓練自己重溫臺灣國語,需要說英語的時候,我也一如往常堅持說標準英語,儘管很多人說我有廣東口音,我也堅持說一口有聲調的英語。 星馬地區說的英語通常平淡無聲調,而且參雜了一大堆馬來語、粵語、閩南語詞彙,反正大家都以為會說幾個英文字就是懂英文,所以很多人說著狗屁不通的星式或馬式英語也以為自己說著國際標準的英語,但若要檢驗他們的英文程度,他們是應該為自己無能力掌握標準英語而覺得羞恥。...

read more

黃美珍 –〈樹風〉Woody Wind (Jane Huang)

樹風 (Special track) 作詞:伍佰 作曲:伍佰 Woody Wind by Jane Huang Melody and lyrics by Wu Bai 房間內的燈我都不開 你又不在 只有那聲音直嗡嗡 (When you are not around, I let the room light off There was only the humming sound) 不應該的念頭一直出現 不能理解 所有過程太匆匆 (Inappropriate thoughts keep surfacing...

read more

Stable computers for translation work 譯者必備之穩定電腦功能

話說上週末出遊兩日,於是帶了舊的宏碁筆電出門,以便趁著空檔隨時可以工作。我於2009年買了這部筆電,前面幾年不大穩定,後來2013年換了新的硬碟而且定期數年就重灌,終於才穩定下來。 原本以為帶著舊電腦也可以協助我順利完成工作,結果除了無線網路擅自斷線,聯結筆電的鍵盤觸控板也被解讀錯誤。所謂解讀錯誤,也就是說筆電以為我觸碰觸控板是在調整網站介面的大小。...

read more