Services
Malaysia Certified Translation 馬來西亞認證翻譯
Blog
粵語探究之十一 Explore Cantonese 11
101. Cantonese: 死狗咁樣 (sei2 gau2 gam2 joeng6) English: Devastated; destitute Written Chinese: 落魄的樣子 102. Cantonese: 齮齮齕齕 (ji2 ji2 ngaat6 ngaat6) (More generally, gee1 gee1 gaat6 gaat6) English: Nagging; a lot of complaints / opinions Written Chinese: 嘮嘮叨叨 103....
粵語探究之十 Explore Cantonese 10
91. Cantonese: 照肺 (ziu3 fai3) English: A screening of one’s political opinion and ideology Written Chinese: 審查政治思想、意識形態 92. Cantonese: 唔抵得 (m4 dai2 dak1) English: Recalcitrant; reluctant to submit to someone else’s view or opinion. Written Chinese: 不服氣 93. Cantonese:...
中文字幕小撇步 Some tips for Chinese subtitling
1. 句中句末不出句號 No full stop in the middle or the end of a sentence. 2. 字幕檔案完全不出半型或全型句號 The SRT file shows no half-width or full-width full stop at all. 3. 逗號頓號問號感嘆號,一律使用全型 Full-width setting for comma, question mark and exclamation mark. 4. 句中可寫逗號,句末留白不寫句號逗號頓號 A comma...
Company Profile Writing 公司文案企劃
Company profile is the name card of a company. Online presence of a business is able to reach out to more clients with a good profile. What makes a good copy for company profile? Learning from years of copywriting business, I would first come up with a structure: CEO...
Why shouldn’t you say lì mǎ? 您還說「立馬」?
Perhaps it has been a decade or so since the term ‘lì mǎ’ (ㄌㄧˋㄇㄚˇ)(立馬) became popular among younger Mandarin speakers. A discussion with my NTNU professor led us to come to the conclusion that young people tend to find proper terms to be opaque and ‘not cool’. The...
譯審文件直接派上用場 Translation + copy-editing works directly for business use
Some clients complained to me that they used to hire translators whose translated works were inconsistent in terms of quality. The first half might be fine, but the second half seemed to be somebody else’s work. Some said they felt they were cheated because the...
粵語探究之九 Explore Cantonese 9
81. Cantonese: 甩 (lat1) English: Falling down Written Chinese: 脫落、掉落 82. Cantonese: 甩咳、甩甩咳咳 (lat1 kat1, lat1 lat1 kat1 kat1) English: Stammering, hemming and hawing Written Chinese: 吞吞吐吐、支支吾吾 83. Cantonese: 甩轆 (lat1 luk1) English: Wheels off track, literally means...
粵語探究之八 Explore Cantonese 8
71. Cantonese: 扭扭擰擰 (nau2 nau2 ning6 ning6) (More commonly, nau2 nau2 ling6 ling6) English: Handling things hesitantly, literally twisting from side to side. Written Chinese: 扭扭捏捏 72. Cantonese: 運滯 (wan6 zai6 ) English: Lack of luck, as if stuck in one place and...
Subtitling for businesses 商業類字幕撰寫
During the transition from pandemic to endemic, businesses are also learning to adapt to the changes in business environment. I believe that webinar is one of the things that is likely to stay even during endemic phase. It saves travel cost and thus reduces carbon...