During the transition from pandemic to endemic, businesses are also learning to adapt to the changes in business environment. I believe that webinar is one of the things that is likely to stay even during endemic phase. It saves travel cost and thus reduces carbon footprint, and of course, it saves a lot of time for all business partners.

Recordings of webinars can also be shared with many viewers across the globe. This is where subtitling becomes more important. Subtitling in Chinese and English allows your contents to reach out to more viewers, and deaf and mute people are also be able to receive your messages. For commuters who don’t need headphones during their travel to and from work, they can read subtitles and understand more about your contents.

English subtitling for Mandarin- and Cantonese-speaking contents is important, because there are many messages and ideas unknown to the non-Chinese-speaking world and people who don’t speak Chinese should also know more about that branch of knowledge.

If you have valuable messages to reach out to and share with more audiences, feel free to email me at keith@keithyeow.com to know more about subtitling service.

目前從疫情轉型至流行病階段的時候,各行各業也正在學習如何適應營商環境的變化。若大多數地區進入了流行病階段,我相信線上會議也還是會繼續存在,因為它可以節省成本、減少碳排放,而且對所有商業夥伴都而言都可以節省時間。

線上會議的錄影可以跟全球很多觀眾分享,於是字幕撰寫就顯得更重要了。影音內容附上中英文字幕讓您的內容接觸到更多受眾,而且聾啞人士也可以接觸到您的商業訊息。上下班通勤的聽眾坐車的時候若不想用耳機或聽筒,也可以閱讀字幕以取得影音內容的訊息。

華語和粵語內容撰寫英文字幕是相當重要的,因為非華語人士不懂得很多當中的訊息與想法,而他們也值得認識到更多中文語文分支內的訊息。

若您的影音內容擁有一些有價值的訊息而且想要跟更多受眾分享,歡迎來函討論字幕服務的細節:keith@keithyeow.com