Singlish and Manglish have been confusing for many foreigners. In particular, the usage of ‘one’ among many Singaporean and Malaysian English speakers, who tend to add ‘one’ at the end of many sentences. This could be a direct translation from de (的) of Mandarin, ge3 (嘅) or gaa3 (㗎) of Cantonese, and –ê (ㄟ) (的) of Taiwanese Hokkien as a suffix to strengthen the expression of the sentences.
For example: 例如：
1. This hamburger store very nice one.
2. My team sure cannot take up this super big project one.
3. His shooting very accurate one, always scoring three points one.
If you know a bit of Japanese, you may take one as desu (です), which means ‘is’ in English. Whenever you hear of Singaporean and Malaysian speakers say one, you might as well automatically convert it to desu:
若你知道一些日文，你可以將one 視為日語的desu (です)，意思是「正是」。一旦聽到星馬人說one ，不妨將之轉化為desu (です)：
1. This hamburger store very nice desu.
2. My team sure cannot take up this super big project desu.
3. His shooting very accurate desu, always scoring three points desu.