〈投機者〉
作詞:陳昇
作曲:陳昇
Speculator by Bobby Chen
Melody and Lyrics by Bobby Chen

後來他究竟去了日本還是美國 就沒有再聽過村子裡的人們說
然而我心裡知道 他應該已經完成了夢想 不再是村民眼中的混球
我寶哥在部隊鬧事退下來以後
回到村子說要搞個BAND一刻也沒閒著
他說反攻大陸早已沒了希望 像我這樣的豆乾開計程車都嫌扯
(Did he go to Japan or USA, nobody in the village talked about it anymore.
Deep in my heart, I know he must have accomplished his dream.
And he is no longer a scum as perceived by neighbours in the village.
My Brother Bao created trouble in the army and retired since.
He planned to start a band when returning to village.
Not even a moment of free time.
He said counter attacking mainland is hopeless now,
and found himself to be unqualified, even just to drive a cab.)

我要做一個沒有羞恥心的投機者
誰又能夠看得出來 我是個忠貞的愛國者
我有我表現愛情的方式 卻沒有人能懂
效忠於我自己的 高貴的自由人
(I would like to be a shameless speculator.
Who could tell that I am a loyal patriot.
I have my own way of expressing love—which nobody knows.
I am the elegant freeman pledging loyalty only to myself.)

村子裡的人像見了瘟神一樣四處閃躲
台客庄的兄弟找我寶哥來克難飯
我總是想起他叼根煙 彈著吉它的模樣 原來搖滾客兒就是這個調調兒
他爸爸說你瘋了不成一點羞恥心都沒有
隔巷那家姓馬的孩子都上了哈佛
你別丟人現眼 戲子一樣的無情 忘了領袖國家對你的栽培
(The villagers are hiding everywhere, as if they saw deity of illness.
The true-blue Taiwanese brothers helped my Brother Bao.
I always recall his image of him smoking and playing guitar.
It turns out to be this is the style of rocker.
His father said are you really nuts, don’t you even feel ashamed?
Ma’s family living in next lane, their children have attended Harvard.
Don’t be such a disgrace. Don’t be as indifferent as actor.
Don’t forget how leaders and the country nurtured you.)

喔 我要做一個沒有羞恥心的投機者
誰又能夠看得出來 我是個道地的愛國者
我有我表現愛情的方式 卻沒有人能懂
我是效忠於我自己的 高貴的自由人
(I would like to be a shameless speculator.
Who could tell that I am a loyal patriot.
I have my own way of expressing love—which nobody knows.
I am the elegant freeman pledging loyalty only to myself.)

我有我表現愛情的方式 卻沒有人能懂
我是效忠於我自己的 高貴的自由人
(I have my own way of expressing love—which nobody knows.
I am the elegant freeman pledging loyalty only to myself.)

聽說他搭上了飛機去了美利堅 依稀記得那時堅硬的1978年
那年我們走了領袖 浮沈在一片哀淒之中 沒有人挽留我們離開聯合國
我還在部隊裡打混 前途一片黯然 無精打采地數著饅頭
聽說反攻大陸也沒了希望 有夢的人都飛向彼方
這是寶哥拋棄村子的藉口
(I was told he took a flight to America.
My vague memory told me it was a tough 1978.
That was the year we lost our leader and mired in grievances,
when nobody stopped us from leaving the UN.
I was still working in the army and I saw a bleak future.
Dispirited, I was counting my steamed buns.
I heard that counter attacking mainland is hopeless now.
Dreamers have already flown to the other side.
This is the excuse Brother Bao abandoned the village.)

我要做一個沒有羞恥心的投機者
誰又能夠看得出來 我是個忠貞的愛國者
我有我表現愛情的方式 卻沒有人能懂
我是效忠於我自己的 高貴的自由人
(I would like to be a shameless speculator.
Who could tell that I am a loyal patriot.
I have my own way of expressing love—which nobody knows.
I am the elegant freeman pledging loyalty only to myself.)

我要做一個沒有羞恥心的投機者
誰又能夠看得出來 我是個忠貞的愛國者
我有我表現愛情的方式 卻沒有人能懂
我是效忠於我自己的 高貴的自由人
(I would like to be a shameless speculator.
Who could tell that I am a loyal patriot.
I have my own way of expressing love—which nobody knows.
I am the elegant freeman pledging loyalty only to myself.)