About Chinese subtitles 也談字幕中文

有時候接到英譯中字幕翻譯,由於平日少讀中文書,翻譯字幕的時候可能用上長一些時間。好在我這幾年有空也會讀一讀亦舒、蔡瀾的閒書,將那一套簡單直接的中文搬上用場,其實還蠻好用的。難怪香港詞人林夕、黃偉文封亦舒為師太,導演谷德昭也很欣賞她。 何以平日少讀中文書?說來實在可悲,大學畢業以來,好像沒看過幾本中文寫得好的書,我多數只讀港台出版的正體中文書,中文很好的作者也寥寥可數。...

Translation of 張宇〈走樣〉

張宇〈走樣〉 作詞:十一郎 作曲:張宇 編曲:MICHAEL THOMPSON Losing Shape by Phil Chang Lyrics by Shiyi Lang Composed by Phil Chang Arranged by Michael Thompson 我用著羨慕眼光 看著她 輕輕將外衣披在他肩上 那將要見底的杯 總是她 一回一回添滿 他們小小的恩愛 其實我 曾經在心裡千想萬盼 但在妳身上 我不敢勉強 (With my envious eyes, I saw her draping a jacket...

Translation of 張宇〈猜心〉

張宇〈猜心〉 作詞:十一郎 作曲:張宇 編曲:盧志銘 Heart Guessing by Phil Chang Lyrics by Shiyi Lang Composed by Phil Chang Arranged by Lu Chih-ming 四方屋裡 什麼都沒有 只有被你關進來的落寞 你在牆角獨坐 心情的起落 我無法猜透 (The cubic house has nothing, but the loneliness you entrapped. You sat alone in the corner. The ups...

Translation of 張雨生〈一天到晚游泳的魚〉

〈一天到晚游泳的魚〉 作詞:許常德 作曲:陳復明 Swimming Fish Lyrics by Adam Hsu Composed by Chen Fu-ming Sung by Tom Chang 情願困在你懷中 困在你溫柔 不想一個人寂寞 無邊飄泊 就像魚兒水裡游 你的心河流向我 不眠不休的追求 (I would rather being trapped in your arms, your tenderness. I wouldn’t want to be alone and drift endlessly....

Translation word count each day 一日翻譯量

做了翻譯十多年,好多人問過我這個問題。說實在的,早期可能大概會計算一下,後來經驗比較多之後就不大在意了。業界一般認為譯者每日翻譯字數應該以兩千字為極限。或許有譯者緊守這個字數,以免超出極限之後的翻譯質素滑落。 這一個限制有其道理,但我也已經過了這個階段。接案比較忙的時候,白天處理英譯中字幕、中譯英文件,晚間將中文漫畫或小說翻譯成英文,亦是可能。曾經試過半夜兩點依然譯著小說,頭腦像是準備進入淺眠階段,第二天檢查前一夜我譯出來的英文,其實錯誤很少,所以後續的校對也順利。...