by Keith | Dec 18, 2020 | Blog, Subtitling 字幕, Translation 翻譯
Short video clips are part of business contents in today’s rapidly-changing world. Some business owners have the time and resources to record video contents for their own companies and post on their business websites and YouTube channels. Most of them only speak...
by Keith | Jul 10, 2020 | Blog, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫
字幕排版是一個相當兩極的工作,你可能很喜歡,也可能因為其重複工序而覺得煩躁。值得慶幸的是,字幕排版也可以很自在,若使用對的方法的話。 首先,影片必須先剪接好才謄寫字幕。先將中英文字句一句句謄寫出來,每一行的字數當作是直接上字幕的用字而且不要超過限制字數,就可以很快謄寫完畢。之後再將寫好的字句上載到字幕程式。我常常準備兩個字幕檔案也就是.ass和.srt檔案,客戶可以隨時使用。...
by Keith | May 29, 2020 | Blog, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫
寫字幕通常很耗時間,更仔細的時間紀錄更是如此。以前不熟悉字幕工作的時候,常常開著影音檔案盯著一句句話的開始與結束時間點,之後一個個寫下來,用了很長時間才寫好一份SRT檔案。 這個方式實在太吃力,於是學了 Aegisub 程式。這個程式呈現對話的音檔波浪形狀,拉前拉後就可以確認一句句話的時間點,而且馬上可以寫字幕。直接寫謄寫當然可以很快,若不需要記錄時間的話。使用 Aegisub 程式固然拉長一些工作時間,但是成果包括對話時間紀錄與字幕,而且程式上可以直接產出SRT檔案,可謂一石二鳥。...
by Keith | Nov 8, 2019 | Blog, Language Learning 語文心得, Subtitling 字幕, Translation 翻譯
有時候接到英譯中字幕翻譯,由於平日少讀中文書,翻譯字幕的時候可能用上長一些時間。好在我這幾年有空也會讀一讀亦舒、蔡瀾的閒書,將那一套簡單直接的中文搬上用場,其實還蠻好用的。難怪香港詞人林夕、黃偉文封亦舒為師太,導演谷德昭也很欣賞她。 何以平日少讀中文書?說來實在可悲,大學畢業以來,好像沒看過幾本中文寫得好的書,我多數只讀港台出版的正體中文書,中文很好的作者也寥寥可數。...
by Keith | Oct 27, 2018 | Blog, Subtitling 字幕, Translation 翻譯
本週我又練習做 SRT 檔案。我的 VLC 播放器上載了時間碼軟體,所以播影片的時候會顯示分秒的時間碼。祇是分秒一直跳躍,它不是從 001 至 999 快速跑動然後變成一秒鐘。 我跟著這個時間碼做了 SRT 檔案,而 VLC 顯然讀不到我的檔案。之前做的 SRT 檔案沒有分秒反而在 VLC 可以顯示字幕,我猜想 VLC 祇能解讀到個位數或雙位數的分秒。 VLC 另一個問題就是我的字幕檔無法跟影片作連結,無法做到上字幕的效果。剪接師朋友建議我學習使用 Final Cut Pro...
by Keith | Oct 13, 2018 | Blog, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫
本週亦是繼續寫粵譯英的案子,有些是我處理的謄寫,有些是幫忙修改潤飾人家的謄寫。這一週處理時間標記似乎比較有掌握了,以後若有客戶要求交上 SRT 檔案,其實也沒有問題。 唯一的狀況是,我必須找出可以呈現影片/錄音分秒的程式。一般的 Windows Media Player 或 VLC Player 只顯示時、分、秒,也就是 h:mm:ss。而我需要的是 hh:mm:ss:ms,好讓講者的語句之間的毫秒 (millisecond) 清楚呈現出來。一旦我仔細記錄包含毫秒的時間碼,SRT...
Recent Comments