Best timing for proofreading 校稿最佳時機

翻譯或者寫文案總是需要校稿。文字功力若發揮得比較好,則第二天校稿祇需要將稿件讀一次就好了。若第一稿不是很有把握,則之後的校稿會比較辛苦,二校、三校亦不出奇。 校稿亦講究時機。若是檢查文件,我最佳的時機是上午時段。由於睡醒之後的思路比較清晰,這個時候校訂自己前一天譯或寫的文字,總是比較容易找到錯誤並且選用比較好的文字。有些急件必須早上寫完,中午、下午時間交稿,則可以趁午睡之後審稿。 當然,有些文件譯完就馬上交,則必須確保譯和審都頭腦清晰,才能應付十萬火急的商業文案。 Translation and copywriting...

About Editing 也談編輯工作

Translation always involves editing work. It is either you edit others’ articles or your own works. Proofreading and editing require meticulous checking. Careful proofreading is particularly important when you come across Chinese-language writers who thought...

About English Editing 略談英文編輯工作

2019年伊始,我總算踏出新的一步,那就是開始承接英文編輯校對的工作。這個工作之前並非沒有做過,而是做得比較零散,東邊忙一下、西邊碰一下,一整年下來好像無甚進展,遑論覺得自己已經晉階成為英文編輯。 多得澳洲翻譯協會(NAATI),我手上的專業認證譯者資格必須上一些新課程才能得到更新,因為協會希望旗下成員在專業翻譯與寫作領域中不斷精益求精。我於是在網上學了英文的編輯校對功夫,自己再下手修改文章,2018年下半年頗有進展,現在也正處理一些英文編輯校對的案子,希望接下來愈做愈順心。...