by Keith | Jul 15, 2022 | Blog, Editing 編輯校對, Language Learning 語文心得, Translation 翻譯
Perhaps it has been a decade or so since the term ‘lì mǎ’ (ㄌㄧˋㄇㄚˇ)(立馬) became popular among younger Mandarin speakers. A discussion with my NTNU professor led us to come to the conclusion that young people tend to find proper terms to be opaque and ‘not cool’. The...
by Keith | Jul 8, 2022 | Blog, Editing 編輯校對, Subtitling 字幕, Transcription 謄寫, Translation 翻譯
Some clients complained to me that they used to hire translators whose translated works were inconsistent in terms of quality. The first half might be fine, but the second half seemed to be somebody else’s work. Some said they felt they were cheated because the...
by Keith | May 7, 2021 | Blog, Editing 編輯校對
Many years ago, a friend of mine who studied engineering at National University of Singapore (NUS) asked me how I proofread my translation and transcription work. The answer that I provided remains valid until today. I said that I completed the first draft on this...
by Keith | Mar 26, 2021 | Blog, Editing 編輯校對, Translation 翻譯
Despite being a very important part of proofreading, spelling is an area of work which many businesses tend to overlook. Some do not know much about the differences between British and American spellings, and thus the mistake of presenting both types of spelling in...
by Keith | Mar 19, 2021 | Blog, Editing 編輯校對, Translation 翻譯
數週前我讀完了湯米湯姆斯的《我的故事:曠野中的正義》。那是農曆新年假期之前搶購到的新書。既然今年過年不能跨州而且慶祝也有所限制,這當然是好好讀書的好時機。湯姆斯是希望聯盟執政馬來西亞聯邦政府時期的總檢察長,任期是2018年6月至2020年2月。 這本書寫得很好,我讀的章節都是跳躍式,因為我對於自己對1957年至2021年的馬來西亞政治歷史很有信心,隨時讀一段歷史都不會覺得混亂和陌生。對於律師和其他有志於從事法律工作的人士而言,書中詳述很多案件的細節確實是很好的學習內容。...
by Keith | Sep 11, 2020 | Blog, Editing 編輯校對, Translation 翻譯
翻譯或者寫文案總是需要校稿。文字功力若發揮得比較好,則第二天校稿祇需要將稿件讀一次就好了。若第一稿不是很有把握,則之後的校稿會比較辛苦,二校、三校亦不出奇。 校稿亦講究時機。若是檢查文件,我最佳的時機是上午時段。由於睡醒之後的思路比較清晰,這個時候校訂自己前一天譯或寫的文字,總是比較容易找到錯誤並且選用比較好的文字。有些急件必須早上寫完,中午、下午時間交稿,則可以趁午睡之後審稿。 當然,有些文件譯完就馬上交,則必須確保譯和審都頭腦清晰,才能應付十萬火急的商業文案。 Translation and copywriting...
Recent Comments