About English Editing 略談英文編輯工作

2019年伊始,我總算踏出新的一步,那就是開始承接英文編輯校對的工作。這個工作之前並非沒有做過,而是做得比較零散,東邊忙一下、西邊碰一下,一整年下來好像無甚進展,遑論覺得自己已經晉階成為英文編輯。 多得澳洲翻譯協會(NAATI),我手上的專業認證譯者資格必須上一些新課程才能得到更新,因為協會希望旗下成員在專業翻譯與寫作領域中不斷精益求精。我於是在網上學了英文的編輯校對功夫,自己再下手修改文章,2018年下半年頗有進展,現在也正處理一些英文編輯校對的案子,希望接下來愈做愈順心。...

How English translators and editors help businesses 英文譯者與編輯的商業作用

常常遇到很多人以為自己的英文水準非常了得,他們通常有數個特徵: 1. 祇會說破爛英語,對文法與拼字一知半解; 2. 既然是破爛英語,每當遇上英文詞彙貧乏的時刻,就隨意拿其他語言的詞彙填補之; 3. 每當寫電郵、工作報告或文章,隨便亂寫can(助動詞)、few(形容詞、限定詞)、will(助動詞)等等他們以為理順文句的字眼。真正懂文章的人,看了都會覺得很好笑; 4. 自己居住的地方的正規英文新聞也是聽得一知半解。即使他懂得百分之八九十以上,你要他聽英美加紐澳的英文新聞或論壇,他就真的有聽沒有懂了。...