About Editing 也談編輯工作

Translation always involves editing work. It is either you edit others’ articles or your own works. Proofreading and editing require meticulous checking. Careful proofreading is particularly important when you come across Chinese-language writers who thought...

About English Editing 略談英文編輯工作

2019年伊始,我總算踏出新的一步,那就是開始承接英文編輯校對的工作。這個工作之前並非沒有做過,而是做得比較零散,東邊忙一下、西邊碰一下,一整年下來好像無甚進展,遑論覺得自己已經晉階成為英文編輯。 多得澳洲翻譯協會(NAATI),我手上的專業認證譯者資格必須上一些新課程才能得到更新,因為協會希望旗下成員在專業翻譯與寫作領域中不斷精益求精。我於是在網上學了英文的編輯校對功夫,自己再下手修改文章,2018年下半年頗有進展,現在也正處理一些英文編輯校對的案子,希望接下來愈做愈順心。...

How English translators and editors help businesses 英文譯者與編輯的商業作用

常常遇到很多人以為自己的英文水準非常了得,他們通常有數個特徵: 1. 祇會說破爛英語,對文法與拼字一知半解; 2. 既然是破爛英語,每當遇上英文詞彙貧乏的時刻,就隨意拿其他語言的詞彙填補之; 3. 每當寫電郵、工作報告或文章,隨便亂寫can(助動詞)、few(形容詞、限定詞)、will(助動詞)等等他們以為理順文句的字眼。真正懂文章的人,看了都會覺得很好笑; 4. 自己居住的地方的正規英文新聞也是聽得一知半解。即使他懂得百分之八九十以上,你要他聽英美加紐澳的英文新聞或論壇,他就真的有聽沒有懂了。...