Some clients asked if I can promise them that I do not use machine translation at all. My usual response is that I do not trust machine translation at all, and all works are done by me. When I bring some fellow translators / business writers on board, as the editor I monitor the quality of work. And I only work with writers who also commit to 100% human work.
Even for computer-assisted translation (CAT), I find those tools to be quite annoying. This is because longer documents are broken down into split sentences and the translator has to work on the text sentence by sentence. The good thing about this is that one might find it faster to complete sentence by sentence, instead of paragraph by paragraph. The shortcoming is that you can’t see the whole picture of the text.
Another problem is that the term base saves and memorises bilingual terms. The system suggests the term in another language when it identifies one. But the problem is, business writers wish to use different terms to enrich the language style so that the text doesn’t look rigid.
A better solution is to prepare a file of bilingual terms. Microsoft Excel and OpenDocument Spreadsheet (ODS) are good helpers for me to build up terms for both Chinese and English languages. To ensure a quality translation / transcription work, I make sure I always refer to my terms bank to keep my wording consistent.
For clients who still trust and appreciate 100% human translation, please feel free to email and discusss with us your project: email@example.com
一個比較好的解決方法就是自己準備雙語詞彙庫。微軟Excel和Open Office 的ODS一直都是我的好幫手，我通常用ODS建立中英文詞彙庫。我時常參考自己的中英文詞彙庫以確保譯文用字穩定，進而保持翻譯和謄寫水準。