Some clients complained to me that they used to hire translators whose translated works were inconsistent in terms of quality. The first half might be fine, but the second half seemed to be somebody else’s work. Some said they felt they were cheated because the translated text was not much different from automatic translation produced online. Having asked the price they paid, I think I can figure out why.

Firstly, if the translation rate is very low, translators who are new to the industry tend to take up many projects to make ends meet. They took up tasks they knew they couldn’t accomplish, and at the 11th minute, they let online automatic translation do the work. In other words, they took the easy way out by submitting machine-translated work after some editing.

Secondly, the translator worked with another translator friend to take up a lot of projects and they split the work.

Thirdly, the translator became a manager assigning translation tasks. They took one-third or half of the translation fees, and hired language and linguistics majors in universities with the remaining fees. Having received translated texts from newbies, they pasted things together and submitted to clients.

In recent years I have improved my service to assist my clients. This means translation and copy-editing are equally important in my work.

For example, having translated a legal contract, I would print the translated text to pick my own mistakes with a pen. And I’d check and key in my correction page by page on the soft copy. If my clients are generous, I’d print the first-edited version to check if I overlooked typos or sentences of poor expression.

I am confident that with one to two times of correction on printed papers, my clients are able to directly use my translated and copy-edited work in business.

For those who wish to improve their contents and thus believe in the value of translation plus copy-editing, feel free to email me at